Duration
Sub-titling and advertising : 30h Th
Journalism and information : 30h Th
Number of credits
Lecturer
Sub-titling and advertising : Anne Debras
Journalism and information : Valérie Bada
Substitute(s)
Sub-titling and advertising : Perrine Schumacher
Journalism and information : Mathilde Mergeai
Coordinator
Language(s) of instruction
French language
Organisation and examination
Teaching in the first semester, review in January
Schedule
Units courses prerequisite and corequisite
Prerequisite or corequisite units are presented within each program
Learning unit contents
This course is an introduction to the textual as well as technical complexities of audiovisual and news translation. It intends to reflect upon the modalities of cultural and lingusitic transfer particular to audiovisual, news or advertising contents, with a focus on the conventions of the target culture and the expectations of the target audience. The role and responsibility of the translator as a "gatekeeper" will be discussed.
Sub-titling and advertising
Audiovisual translation workshops. Introduction to AI tools for audiovisual translation.
Advertising : This topic will not be covered this academic year.
Journalism and information
Introduction to the various genres and sub-genres specific to journalism and to the transmission of information in general. Texts to be translated will be selected as to give an overview of the diversity of genres et text types as well as of the methods particular to the transmission of world news. The modalities of news transfer as well as the expectations of various target audiences will be taken into consideration.
Part of the course will also be devoted to applying critical thinking and transparency in the use of AI in translation.
Learning outcomes of the learning unit
The students will be able to translate and adapt any media text (news and subtitles).
They'll be able to reflect on their practice and on the ideological and societal grounding of any textual and visual support.
Sub-titling and advertising
At the end of the course, the students will be able to subtitle a video (intra- and interlingual subtitling), from the transcription, timecode-delineated lines to the final stage of adding the subtitles to the images. They will also be able to evaluate and compare different automatic transcription and translation tools, using performance and usability criteria.
Journalism and information
Students will have learned how to analyse the content and the form of various media and text supports. They will be able to discriminate between various text types and genres in the press and the media. They will be able to transfer various news productions into the target culture while respecting the texts' codes or adapting them to the stylistic expectations of the target audience.
They will also be encouraged to make an informed and transparent use of AI in translation.
Prerequisite knowledge and skills
Excellent command of the French and English languages.
Acute intellectual curiosity and regular reading of the news.
Sub-titling and advertising
Having been trained to the translation of general interest texts.
Excellent knowledge of the English language.
Exclusively for Francophones.
Journalism and information
Excellent knowledge of the source language, English, and perfect command of the target language, French, in its complexities and subtleties.
Planned learning activities and teaching methods
Translation and post-editing of selected texts, subtitling exercises (using free, online software)
Sub-titling and advertising
Subtitling workshops.
Evaluation and comparison of AI tools for audiovisual translation.
Journalism and information
Texts to be translated each week. Editing and revising of students' translations and collective translation to be prepared in groups.
Scientific articles.
Note: this course is part of the "p'TI Journal" project (a magazine of translations), whose theme this year is "Living and learning together".
Students will be asked to translate and revise texts for publication in the magazine.
They may also be involved in project management to develop their soft skills (administrative and IT management, communication, collaboration, etc.).
To this end, the course may involve an external speaker or a field trip.
Mode of delivery (face to face, distance learning, hybrid learning)
Face-to-face course
Additional information:
in-class course
Sub-titling and advertising
Face-to-face course
Additional information:
Face-to-face two-hour weekly classes during the first Semester.
Journalism and information
Face-to-face course
Additional information:
Face-to-face, Tuesdays noon-2pm, rue de Pitteurs L5 0/3. 1st term. But it might be necessary to organise online classes depending on the pandemic situation.
Course materials and recommended or required readings
Sub-titling and advertising
Platform(s) used for course materials:
- eCampus
- MyULiège
Further information:
Course material posted when needed.
Journalism and information
Platform(s) used for course materials:
- eCampus
Further information:
L'utilisation de l'IA pour la traduction est soumise aux contraintes introduites par l'enseignante
Assessment methods and criteria
Exam(s) in session
Any session
- In-person
written exam ( open-ended questions )
Written work / report
Further information:
See the EP in each AA for the details of the exam procedures.
This teaching unit ("Unité d'enseignement," or UE) is subject to the principle of the "note absorbante," which means that the student having obtained a mark of 7/20 or less for one of the learning activities ("activités d'apprentissage," or AA) will receive a failing grade for the entire unit and will have to retake the failed AA in the second session regardless of the mathematical average of the two AA grades
Students are required to read the ULiège Charter for the use of generative artificial intelligence in academic work: https://www.student.uliege.be/cms/c_19230399/fr/faq-student-charte-uliege-d-utilisation-des-intelligences-artificielles-generatives-dans-les-travaux-universitaires.
Please note that the use of AI in this course is subject to the guidelines specified by the teacher.
Sub-titling and advertising
Written work / report
Further information:
The students carry out the assignements at home (translation and complementary resarch) = continuous assessment. January Exam : deadlines communicated later on.
Students are required to read the ULiège charter on the use of AI https://www.student.uliege.be/cms/c_19230399/fr/faq-student-charte-uliege-d-utilisation-des-intelligences-artificielles-generatives-dans-les-travaux-universitaires. Please note that the students have to comply to the guidelines specified by the teacher.
Journalism and information
Exam(s) in session
Any session
- In-person
written exam ( open-ended questions )
Further information:
The exam will consist in translating a text/article on one of the themes tackled in the course of the semester.
The use of AI (machine translation and generative AI) during the exam is subject to the restrictions specified by the teacher.
Work placement(s)
Organisational remarks and main changes to the course
Contacts
idem
Sub-titling and advertising
Perrine Schumacher
p.schumacher@uliege.be
Journalism and information
Mathilde Mergeai
m.mergeai@uliege.be