Durée
Sous-titrage et publicité : 30h Th
Journalisme et information : 30h Th
Nombre de crédits
Enseignant
Sous-titrage et publicité : Anne Debras
Journalisme et information : Valérie Bada
Suppléant(s)
Sous-titrage et publicité : Perrine Schumacher
Journalisme et information : Mathilde Mergeai
Coordinateur(s)
Langue(s) de l'unité d'enseignement
Langue française
Organisation et évaluation
Enseignement au premier quadrimestre, examen en janvier
Horaire
Unités d'enseignement prérequises et corequises
Les unités prérequises ou corequises sont présentées au sein de chaque programme
Contenus de l'unité d'enseignement
L'UE est une introduction aux divers aspects textuels et techniques propres à la traduction que la source soit audiovisuelle ou écrite. Elle veut aussi susciter la réflexion sur le transfert culturel et linguistique de contenus informatifs ou audiovisuels qui demandent parfois une adaptation aux normes et attentes de la culture cible. L'accent sera aussi mis sur la responsabilité du traducteur/de la traductrice en tant que « gatekeeper » ou médiateur/-trice d'informations et données dans l'espace public.
Sous-titrage et publicité
- Sous-titrage : découverte d'un logiciel de sous-titrage open-source; exercices de découpage sémantique et de découpage sonore (repérage), traduction/réduction. Introduction aux outils d'IA en traduction audiovisuelle.
- Publicité : Cet aspect ne sera pas abordé cette année académique.
Journalisme et information
Introduction aux différents genres et sous-genres propres à l'écriture journalistique et à la communication de l'information en général. Les textes à traduire seront sélectionnés de telle façon que la diversité offerte puisse donner un aperçu des types rédactionnels et des méthodes de transmission de l'information. L'accent sera mis sur les modalités de transfert de l'information d'une culture à une autre ainsi que sur les différences entre publics cibles.
Une partie du cours sera également consacrée à l'utilisation critique et transparente de l'IA dans le domaine de la traduction.
Acquis d'apprentissage (objectifs d'apprentissage) de l'unité d'enseignement
Les étudiantes seront capables de traduire ou d'adapter tout contenu textuel à portée journalistique. Ils/elles poseront un regard critique et différencié sur l'actualité et seront capables de mener une réflexion sur les enjeux tant idéologiques que sociétaux de tels transferts. Ils/elles seront capables de procéder au découpage et à la réduction d'un contenu audiovisuel afin de générer des sous-titres et d'évaluer les peformances d'un outil de transcription ou de traduction automatiques. Ils/elles pourront porter seules un projet d'envergure.
Sous-titrage et publicité
À l'issue du quadrimestre, les étudiants démontreront leur capacité à sous-titrer un document audio-visuel (sous-titrage intra- et interlinguistique), de la phase de transcription, de découpage sonore et de découpage sémantique jusqu'à l'incrustation ; ainsi que leur capacité à évaluer et à comparer différents logiciels de transcription et de traduction automatiques en s'appuyant sur une grille de critères de performance et d'utilisabilité. Ils seront ainsi en mesure de se forger un avis critique et éclairé sur l'usage de tels outils dans leur future pratique professionnelle.
Ils auront été sensibilisés aux avantages et aux limites de logiciels de transcription et de traduction automatiques dans le domaine de la traduction audiovisuelle et ils auront pris conscience du rôle indispensable de l'humain en traduction audiovisuelle en dépit des progrès indéniables en matière d'IA.
Journalisme et information
Les étudiantes auront appris à analyser la forme et le contenu de divers médias et types textuels. Ils/elles pourront discerner les différents genres et types textuels usuels dans la presse et les médias d'information, et pourront transférer dans la culture cible toute production journalistique en respectant ses codes ou en les adaptant aux attentes rédactionnelles du public cible.
Ils/elles seront également amenés à utiliser l'IA en traduction de façon réfléchie et transparente.
Savoirs et compétences prérequis
Excellente maîtrise du français et de l'anglais.
Grand curiosité pour l'actualité.
Sous-titrage et publicité
Avoir été formé à la traduction de textes d'intérêt général de l'anglais vers le français.
Excellente connaissance de l'anglais.
Maîtrise parfaite de la langue française.
Journalisme et information
Excellente maîtrise de l'anglais and parfaite maîtrise de la langue cible, le français.
Activités d'apprentissage prévues et méthodes d'enseignement
Traduction préparée à domicile et commentée en classe, révision de traduction, sous-titrage et utilisation de logiciels de sous-titrage
Sous-titrage et publicité
- Ateliers pratiques de sous-titrage.
- Evaluation et comparaison d'outils fondés sur l'IA pour la traduction audiovisuelle.
Journalisme et information
Traductions à préparer chaque semaine. Révision de traductions et travail en groupes.
Lecture d'articles scientifiques.
Remarque : ce cours s'insère dans le projet pédagogique de filière « p'TI Journal » (revue de traductions) dont la thématique cette année est « Vivre et apprendre ensemble ».
Dans cette perspective, les étudiantes seront amenées à traduire et à réviser des textes pour publication dans la revue.
Ils et elles pourront également être impliquées dans la gestion du projet afin de développer leurs soft skills (gestion administrative et informatique, communication, collaboration ...).
A cet effet, il est possible que ce cours accueille une intervenante externe ou implique une visite pédagogique.
Mode d'enseignement (présentiel, à distance, hybride)
Cours donné exclusivement en présentiel
Explications complémentaires:
Présentiel
Sous-titrage et publicité
Cours donné exclusivement en présentiel
Explications complémentaires:
Enseignement présentiel; séances hebdomadaires de deux heures pendant le premier quadrimestre.
Journalisme et information
Cours donné exclusivement en présentiel
Explications complémentaires:
Présentiel, mardi 12h-14h, rue de Pitteurs, L5 0/3. Q1. Basculement en ligne si les conditions sanitaires l'exigent.
Supports de cours, lectures obligatoires ou recommandées
Sous-titrage et publicité
Plate-forme(s) utilisée(s) pour les supports de cours :
- eCampus
- MyULiège
Informations complémentaires:
Supports de cours (PPT, vidéos, articles spécialisés) postés sur eCampus.
Journalisme et information
Plate-forme(s) utilisée(s) pour les supports de cours :
- eCampus
Informations complémentaires:
L'utilisation de l'IA pour la traduction est soumise aux contraintes introduites par l'enseignante
Modalités d'évaluation et critères
Examen(s) en session
Toutes sessions confondues
- En présentiel
évaluation écrite ( questions ouvertes )
Travail à rendre - rapport
Informations complémentaires:
Voir les EP de chaque AA pour le détail des évaluations.
Cette Unité d'enseignement est soumise au principe de la note absorbante, ce qui signifie que si une note de 7/20 ou moins est attribuée à l'une des activités d'apprentissage (AA), elle devient alors la note globale de l'UE. Seul l'examen de l'AA en échec sera représenté en deuxième session.
Les étudiantes sont tenues de prendre connaissance de la Charte ULiège d'utilisation des intelligences artificielles génératives dans les travaux universitaires https://www.student.uliege.be/cms/c_19230399/fr/faq-student-charte-uliege-d-utilisation-des-intelligences-artificielles-generatives-dans-les-travaux-universitaires.
Attention, l'utilisation de l'IA dans le cadre de cette UE est soumise aux contraintes précisées par chaque enseignante.
Sous-titrage et publicité
Travail à rendre - rapport
Informations complémentaires:
Préparation minutieuse des exercices de découpage/réduction/traduction et participation active aux séances hebdomadaires; travaux de sous-titrage à présenter en guise d'examen final - consignes spécifiques et délais de remise fournis par ailleurs.
Les étudiant.es sont tenu.es de prendre connaissance de la charte ULiège sur l'utilisation de l'IA https://www.student.uliege.be/cms/c_19230399/fr/faq-student-charte-uliege-d-utilisation-des-intelligences-artificielles-generatives-dans-les-travaux-universitaires. Il est à noter que l'utilisation de l'IA dans le cadre de ce cours est soumise aux contraintes précisées par l'enseignant.e
Journalisme et information
Examen(s) en session
Toutes sessions confondues
- En présentiel
évaluation écrite ( questions ouvertes )
Informations complémentaires:
L'évaluation consistera en la traduction d'un texte non vu sur l'un des thèmes abordés au cours du quadrimestre.
L'utilisation de l'IA (moteurs de traduction automatique et agents conversationnels) lors de l'examen est soumise aux contraintes précisées par l'enseignante.
Stage(s)
Remarques organisationnelles et modifications principales apportées au cours
Contacts
Valérie Bada
vbada@uliege.be
Anne Debras
anne.debras@uliege.be
Perrine Schumacher
p.schumacher@uliege.be
Sous-titrage et publicité
Suppléance : Perrine Schumacher
p.schumacher@uliege.be
Journalisme et information
Mathilde Mergeai
m.mergeai@uliege.be