Durée
30h Th
Nombre de crédits
Enseignant
Langue(s) de l'unité d'enseignement
Langue française
Organisation et évaluation
Enseignement au premier quadrimestre, examen en janvier
Horaire
Unités d'enseignement prérequises et corequises
Les unités prérequises ou corequises sont présentées au sein de chaque programme
Contenus de l'unité d'enseignement
Le cours étudie les principaux aspects théoriques et méthodologiques ainsi que les implications pratiques - notamment didactiques et traductologiques - de l'analyse contrastive. Les langues étudiées sont le français et le néerlandais, même si l'analyse pourra également porter sur d'autres langues (germaniques et/ou romanes) afin de s'inscrire dans un cadre typologique plus large.
Le cours abordera, entre autres, les aspects typologiques et contrastifs suivants:
- Typologie phonologique (systèmes vocalique et consonantique, prosodie), morphologique, syntaxique, y compris les universaux
- Contrastes lexicaux: faux amis, expressions idiomatiques, maken/doen (+ laten), verbes de position, prépositions
- Contrastes morphologiques: genre, emploi de l'article, singulier/pluriel, diminutif, particules
- Contrastes syntaxiques: structure générale de la phrase et ordre des mots, éléments verbaux, types de phrases, passif, connecteurs
- Aspects pragmatiques: politesse linguistique, divers actes de langage (p.ex. requête), mise en relief (thématisation, focalisation), structure textuelle, registres de langue
Acquis d'apprentissage (objectifs d'apprentissage) de l'unité d'enseignement
Au terme du cours, les étudiants auront pris conscience des principales différences (syntaxiques, morphologiques, lexicales) entre le français et le néerlandais et seront capables de les replacer dans un cadre typologique global. Ils auront également développé une réflexion linguistique comparative et critique qui leur permettra d'éviter les interférences interlinguistiques dans le processus de traduction et de mieux comprendre certains problèmes (p.ex. les cas de transfert entre la langue maternelle et la langue étrangère) intervenant dans l'apprentissage du français et du néerlandais en tant que langues étrangères.
Savoirs et compétences prérequis
Bonne connaissance du néerlandais et excellente connaissance du français.
Activités d'apprentissage prévues et méthodes d'enseignement
Cours magistral, accompagné d'exercices d'application (traduction, analyse de données authentiques) et de lectures commentées.
Mode d'enseignement (présentiel, à distance, hybride)
Exposés magistraux, séminaires
Supports de cours, lectures obligatoires ou recommandées
Lectures obligatoires:
- Theissen, S., Rasier, L. & Hiligsmann, Ph. (2013), Dictionnaire contrastif français-néerlandais, Presses universitaires de Louvain: Louvain-la-Neuve.
- Theissen, S., Ph. Hiligsmann, L. Rasier & C Klein (2015), Nederlands-Frans in contrast. 2000 lexicologische valstrikken in het Frans en Nederlands, Acco: Leuven.
- Syllabus (présentations Powerpoint) et portefeuille de lecture
Lectures conseillées:
- Rasier, L. et alii (2011), Nederlands in het perspectif van uitspraakverwerving en contrastieve taalkunde, Gent: Academia Press.
- Söres, A. (2008), Typologie et analyse contrastive, Peter Lang.
Modalités d'évaluation et critères
Examen(s) en session
Toutes sessions confondues
- En présentiel
évaluation écrite ( questions ouvertes ) ET évaluation orale
- En distanciel
évaluation écrite ( questions ouvertes ) ET évaluation orale
Explications complémentaires:
Examen écrit et oral. Un travail écrit pourra être demandé au terme du cours.
Stage(s)
Remarques organisationnelles et modifications principales apportées au cours
Contacts
Enseignant titulaire Laurent RASIER Département de Langues modernes: linguistique, littérature, traduction Place Cockerill, 3, 4000 Liège Tél. 04 366 54 03 E-mail laurent.rasier@uliege.be
Association d'un ou plusieurs MOOCs
Notes en ligne
Notes en ligne
Les notes sont disponibles sur MyULg.