Duration
60h Th
Number of credits
Bachelor in translation and interpretation | 5 crédits | |||
Master in translation (120 ECTS) | 5 crédits |
Lecturer
Substitute(s)
Coordinator
Language(s) of instruction
French language
Organisation and examination
All year long, with partial in January
Schedule
Units courses prerequisite and corequisite
Prerequisite or corequisite units are presented within each program
Learning unit contents
- Translation of general interest texts presenting different levels of language registers and covering various subjects;
- Development of various translation difficulties and rendering the correct styles and register of the source text. Reflexive approach to translation mechanisms and techniques;
- Development of French writing skills;
- Introduction to sight translation.
Learning outcomes of the learning unit
At the end of this course, the student will be able to translate general interest texts, analyse them, convey them and rephrase the meaning. Students will also be able to comment on translation difficulties and justify their choices. Students will be capable of using basic translation tools (monolingual and bilingual dictionaries) as well as carrying out research using specialised dictionaries or IT tools (Internet). Students should successfully complete their translation taking account of the linguistic and stylistic particularities of the source and target languages and the readers.
Prerequisite knowledge and skills
Solid basic knowledge of Spanish. Excellent mastery of the target language.
Planned learning activities and teaching methods
- Written preparation of translations at home;
- Analysis and critical correction of individual pieces of work;
- Proofreading (group works, at home and in class);
- Sight translation exercises.
Mode of delivery (face to face, distance learning, hybrid learning)
Face-to-face course
Additional information:
Two hours of classes per week throughout the year.
Compulsory preparation at home.
Recommended or required readings
The texts are sent on a regular basis
Recommended books:
An explanatory Spanish dictionary
A Spanish/French translation dictionary
An explanatory French dictionary (Le Petit Robert)
A. Belot, Espagnol, mode d'emploi, Pratiques linguistiques et traduction, Ellipses, Paris, 1997
J. De Bruyne, Grammaire d'usage de l'espagnol moderne, Duculot, Paris, 1998
E. Diaz, Entrainement au thème et à la version, Ellipses, 2004
P. Gerboin et C. Leroy, Grammaire d'usage de l'espagnol contemporain, Hachette, Paris, 1991
S. Patin et C. Pineira-Tresmontant, L'épreuve de traduction au CAPAES externe d'espagnol, Ellipes, 2015
Exam(s) in session
Any session
- In-person
written exam
Continuous assessment
Additional information:
- Throughout the year: individual translation, pieces of work of different texts in specific fields and continuous assessment (preparation of translations and active participation in class).
2 home works (400 words) which account each for 10% of the final grade.
- Partial written exam in January: translation of a 400-word text (will account for 40% of the final grade).
- Written exam in June: translation of a 400-word text (will account for 40% of the final grade).
Authorized tools during the exams (including for Erasmus students): unilingual Spanish dictionary, unilingual French dictionary, French grammar, thesaurus, dictionnaire des combinaisons de mots.
Bilingual dictionaries shall not be authorized.
Work placement(s)
Organisational remarks and main changes to the course
Contacts
Laurence Hamels : lhamels@uliege.be