Duration
15h Th
Number of credits
Extra courses intended for exchange students (Erasmus, ...) (Faculty of Philosophy and Letters) | 2 crédits |
Lecturer
Language(s) of instruction
French language
Organisation and examination
Teaching in the first semester, review in January
Schedule
Units courses prerequisite and corequisite
Prerequisite or corequisite units are presented within each program
Learning unit contents
Translation of general interest texts with different levels of language, different registers and a variety of domains. Approach to the cultural references encountered in the texts. Initiation in the procedures and problems of translation.
Learning outcomes of the learning unit
At the end of the course, students will be able to translate general interest texts, i.e. analyse them and transmit and reformulate the meaning. They will be able to use basic translation tools (dictionaries,...) and take into account the specificities of the source and target languages.
Prerequisite knowledge and skills
Good functional knowledge of Spanish. Very good command of French.
Planned learning activities and teaching methods
Written preparation of the translations at home. Comparison and critical group correction of the work prepared individually. Elaboration of a final joint version.
Mode of delivery (face to face, distance learning, hybrid learning)
One hour of lessons per week in the first and the second quadrimesters.
Course materials and recommended or required readings
Platform(s) used for course materials:
- eCampus
- MyULiège
Further information:
References and media:
A Spanish-Spanish dictionary
A bilingual Spanish/French dictionary
A French-French dictionary
Texts from various sources (magazines, reviews, newspapers, etc.)
Exam(s) in session
Any session
- In-person
written exam
Further information:
20% of the mark: written exam in January in two parts:
1. Exam on the vocabulary from "Le mot pour dire en espagnol" AND on grammar translation exercices similar to the ones done in class.
80% of the mark: written exam in Juny in two parts:
1. Exam on the vocabulary from "Le mot pour dire en espagnol" AND on grammar translation exercices similar to the ones done in class.
2. Translation of a text (no bilingual dictionary allowed).
The student who didn't obtain 10/20 in the January exam will have to study ALL the vocabulary from "Le mot pour le dire en espagnol".
Second session : written exam according to the same modalities as used in June (100% of the mark). The student will have to study the whole book again ("Le mot pour dire en espagnol").
Work placement(s)
Organisational remarks and main changes to the course
The theoretical part is online. The texts for translation will be distributed in class.
Contacts
Eudoxie Voidanidis : evoidanidis@uliege.be