2024-2025 / TRAD0158-3

Pratique de la langue espagnole et initiation à la traduction de l'espagnol vers le français, Initiation à la traduction de l'espagnol vers le français (Q1)

Durée

15h Th

Nombre de crédits

 Cours supplémentaires destinés aux étudiants d'échange - Erasmus (Faculté de Philosophie et Lettres)2 crédits 

Enseignant

Eudoxoula Voidanidis

Langue(s) de l'unité d'enseignement

Langue française

Organisation et évaluation

Enseignement au premier quadrimestre, examen en janvier

Horaire

Horaire en ligne

Unités d'enseignement prérequises et corequises

Les unités prérequises ou corequises sont présentées au sein de chaque programme

Contenus de l'unité d'enseignement

Traduction de textes d'intérêt général présentant différents niveaux de langue, différents registres et traitant de domaines variés. Approche des références culturelles rencontrées dans les textes. Initiation aux procédés et aux problèmes de traduction.

Acquis d'apprentissage (objectifs d'apprentissage) de l'unité d'enseignement

L'étudiant sera capable, à la fin du cours, de traduire des textes d'intérêt général c'est-à-dire d'en analyser, d'en transmettre et d'en reformuler le sens. Il sera en mesure d'utiliser les outils de traduction de base (dictionnaires,...) et de tenir compte des spécificités de la langue de départ et de celle d'arrivée.
 

Savoirs et compétences prérequis

Bonne connaissance fonctionnelle de la langue espagnole. Très bonne maîtrise de la langue française.
 

Activités d'apprentissage prévues et méthodes d'enseignement

Préparation écrite de la traduction à domicile. Comparaison et correction collective des préparations individuelles et commentaires critiques. Elaboration d'une version finale commune.
 
 

Mode d'enseignement (présentiel, à distance, hybride)

Une heure de cours par semaine pendant toute l'année. 
 

Supports de cours, lectures obligatoires ou recommandées

Plate-forme(s) utilisée(s) pour les supports de cours :
- eCampus
- MyULiège


Informations complémentaires:

Références et supports :
Un dictionnaire explicatif espagnol
Un dictionnaire traductif espagnol/français
Un dictionnaire explicatif français
Textes de sources diverses (magazines, revues, journaux...)

 

Modalités d'évaluation et critères

Examen(s) en session

Toutes sessions confondues

- En présentiel

évaluation écrite


Informations complémentaires:

20% de la note : examen écrit pendant la session de janvier en 2 parties.

1. Examen portant sur l'étude du vocabulaire du "Le mot pourdire en espagnol" ET sur des exercices de version grammaticale similaires à ceux effectués en classe. 


80% de la note : examen écrit pendant la session de juin en 2 parties. 

1. Examen portant sur l'étude du vocabulaire "Le mot pour le dire en espagnol" ET sur des exercices de version grammaticale similaires à ceux effectués en classe. 

2. Traduction d'un texte non vu (dictionnaires explicatifs autorisés, pas de dictionnaire traductif).

L'étudiant qui n'a pas obtenu 10/20 en janvier devra représenter TOUT le vocabulaire du "Le mot pour dire en espagnol". 
 

Examen de deuxième session : examen écrit selon les mêmes modalités que celui de juin (100% de la note). L'étudiant.e sera interrogé.e sur TOUT le livre ("Le Mot pour dire en espagnol"). 

 

Stage(s)

Remarques organisationnelles et modifications principales apportées au cours

La partie théorique est en ligne. Les textes à traduire seront distribués en classe.
 

Contacts

Eudoxie Voidanidis : evoidanidis@uliege.be
 

Association d'un ou plusieurs MOOCs