2024-2025 / TRAD0153-2

General translation from German to French (Q1)

Duration

30h Th

Number of credits

 Extra courses intended for exchange students (Erasmus, ...) (Faculty of Philosophy and Letters)3 crédits 

Lecturer

Sébastien Leclere

Language(s) of instruction

French language

Organisation and examination

Teaching in the first semester, review in January

Schedule

Schedule online

Units courses prerequisite and corequisite

Prerequisite or corequisite units are presented within each program

Learning unit contents

Translating general interest texts presenting different levels of language, different registers and covering a range of topics. Strengthening knowledge of contrastive linguistics. Strengthening knowledge of problems of both translation and maintaining the style and register of the source text. Development of French-language drafting skills.

Learning outcomes of the learning unit

By the end of the course, students will be able to translate general interest texts, i.e. analyse, retain and reword meaning. Students will also be able to comment on translation difficulties encountered and justify their choices. Students will be able to use basic translation tools (mono-lingual and bilingual dictionaries) as well as to carry out research with the aid of specialised dictionaries or IT tools (Internet). This includes students carrying out translations while taking into account linguistic and stylistic particularities of the source and target languages.

Prerequisite knowledge and skills

Very good command of the target language.

Planned learning activities and teaching methods

Method of teaching: written preparation of the translations at home and/or in class. Comparison and critical group correction of the work prepared individually. Elaboration of a final joint version.

Mode of delivery (face to face, distance learning, hybrid learning)

Face-to-face course


Further information:

Teaching method:
Reading texts and written preparation for translations at home and/or in class. Group comparison and critical correction of individually prepared translations. Development of a final shared version. Short individual translation exercises without a translation dictionary, and group correction.

Organisation: Two hours of classes per week.
Compulsory course given at ULg university, rue des Pitteurs in Liège 

Course materials and recommended or required readings

Reference material:
A monolingual Dutch dictionary
A bilingual Dutch-French dictionary
A monolingual French dictionary (Le Petit Robert)
J.V. Baardewijk-Rességuier, M.V. Willigen-Sinemus, Matériaux pour la traduction du néerlandais en français (Dick Coutinho, Bussum, 3rd edition 1996)
W. Vandeweghe, Duo Teksten: Inleiding tot vertaling en vertaalstudie (Academia Press, Gent, 3de gereviseerde druk 2008)
Various source texts (books, magazines, journals, business letters...)

Exam(s) in session

Any session

- In-person

written exam


Additional information:

- 100% of the grade: Written exam in january

Work placement(s)

Organisational remarks and main changes to the course

Unfounded

Contacts

sleclere@uliège.be

Association of one or more MOOCs