Durée
30h Th
Nombre de crédits
Cours supplémentaires destinés aux étudiants d'échange - Erasmus (Faculté de Philosophie et Lettres) | 3 crédits |
Enseignant
Langue(s) de l'unité d'enseignement
Langue française
Organisation et évaluation
Enseignement au premier quadrimestre, examen en janvier
Horaire
Unités d'enseignement prérequises et corequises
Les unités prérequises ou corequises sont présentées au sein de chaque programme
Contenus de l'unité d'enseignement
Traduction de textes d'intérêt général présentant différents niveaux de langue, différents registres et traitant de domaines variés. Approfondissement des connaissances de linguistique contrastive. Approfondissement des divers problèmes de traduction et du rendu des styles et registres propres aux textes de départ. Développement des compétences rédactionnelles en français.
Acquis d'apprentissage (objectifs d'apprentissage) de l'unité d'enseignement
L'étudiant sera capable, à la fin du cours, de traduire des textes d'intérêt général c'est-à-dire d'en analyser, d'en transmettre et d'en reformuler le sens. Il sera également en mesure d'en commenter les difficultés de traduction et de justifier ses choix. L'étudiant sera capable d'utiliser les outils de traduction de base (dictionnaires unilingues et bilingues) ainsi que de mener une recherche à l'aide de dictionnaires spécifiques ou de l'outil informatique (Internet). Il s'agira pour l'étudiant de mener à bien sa traduction en tenant compte des spécificités linguistiques et stylistiques de la langue de départ et de celle d'arrivée.
Savoirs et compétences prérequis
Très bonne maîtrise de la langue cible.
Activités d'apprentissage prévues et méthodes d'enseignement
Méthode d'enseignement : Préparation écrite de la traduction à domicile et/ou en classe. Comparaison et correction critique collective des préparations individuelles et commentaires critiques. Elaboration d'un cadre de référence théorique à partir d'exemples. Elaboration d'une version finale commune. Apprentissage de la recherche personnelle sur Internet.
Mode d'enseignement (présentiel, à distance, hybride)
Cours donné exclusivement en présentiel
Informations complémentaires:
Méthode d'enseignement :
Lecture des textes et préparation écrite de la traduction à domicile et/ou en classe. Comparaison et correction critique collective des préparations individuelles. Elaboration d'une version finale commune. Courts exercices de traduction individuelle sans dictionnaire traductif, et correction collective.
Organisation : Deux heures de cours par semaine.
Cours obligatoire dispensé à l'ULg, rue des Pitteurs à Liège
Supports de cours, lectures obligatoires ou recommandées
Références et supports :
Un dictionnaire unilingue allemand
Un dictionnaire bilingue allemand/français
Un dictionnaire unilingue français (Le Petit Robert)
Blumenthal, P., Sprachvergleich Deutsch-Französisch - 2., neubearbeitete und ergänzte Auflage. Tübingen, Max Niemeyer Verlag, 1997.
Goossens, G., Vandamme, E., La version allemande. Bruxelles, Librairie Marcel Didier, 1976.
Malblanc, A., Stylistique comparée du français et de l'allemand. Paris, Librairie Marcel Didier, 1968.
Perennec, M., Eléments de traduction comparée français-allemand. Paris, Editions Nathan, 1993.
Roux-Faucard, G., D'une rive à l'autre - Grammaire du thème allemand. Paris, Ellipses, 1998.
Textes de sources diverses (romans, magazines, revues, lettres commerciales...)
Modalités d'évaluation et critères
Examen(s) en session
Toutes sessions confondues
- En présentiel
évaluation écrite
Explications complémentaires:
- 100% de la note : Examen écrit en janvier
Stage(s)
Remarques organisationnelles et modifications principales apportées au cours
Sans objet
Contacts
sleclere@uliège.be