Duration
English - General translation to French and introduction to post-editing : 30h Th
English to French sight translation : 30h Pr
Number of credits
Bachelor in translation and interpretation | 5 crédits |
Lecturer
English - General translation to French and introduction to post-editing : Valérie Bada
English to French sight translation : Valérie Maris
Substitute(s)
English - General translation to French and introduction to post-editing : Perrine Schumacher
Coordinator
Language(s) of instruction
French language
Organisation and examination
Teaching in the second semester
Schedule
Units courses prerequisite and corequisite
Prerequisite or corequisite units are presented within each program
Learning unit contents
This course is devoted to intensive translation practice (all textual types and genres as well as short sentences). It particularly focuses on idiomatic rephrasing, grammatical accuracy, and avoidance of lexical and syntactic traps. The cours will also include a theoretical and practical introduction to neural machine translation and post-editing. Special attention will be devoted to sight translation (technical skills and training).
English - General translation to French and introduction to post-editing
See the EP of the "unité d'enseignement"
English to French sight translation
This course is only for French-speaking students.
Learning outcomes of the learning unit
At the end of this course, the students should have further developed their translating responses: rephrase idiomatically, avoid syntactic and lexical calques, find reliable sources. They will also have been introduced to machine translation and post-editing. This part of the course aims to explore the advantages and limitations of using AI tools for translation purposes.
English to French sight translation
Prerequisite knowledge and skills
A good knowledge of English (as to understand complex specialised texts or news articles) and excellent command of the French language
English to French sight translation
Planned learning activities and teaching methods
Most of the classes will be devoted to exercices (translation, postediting and sight translation).
English to French sight translation
Mode of delivery (face to face, distance learning, hybrid learning)
Face-to-face course
Further information:
4 hours a week during the 2nd term: two hours devoted to translating and postediting texts of a diversity of genres and two hours devoted to sight translation. The classes are divided into small groups of 14 students max.
English to French sight translation
Recommended or required readings
Texts will be posted on e-campus.
English to French sight translation
Platform(s) used for course materials:
- eCampus
Further information:
Assessment methods and criteria
Exam(s) in session
Any session
- In-person
written exam ( open-ended questions ) AND oral exam
Further information:
The final examination consists of :
- a written translation in class (40% of the final grade)
- a MT postediting exercise (20 of the final grade)
- a sight-translation exercise (40% of the final grade).
As most classes will be devoted to sessions of "drill" translation of various texts, regular attendance is strongly recommended.
This teaching unit ("Unité d'enseignement," or UE) is subject to the principle of the "note absorbante," which means that the student having obtained a mark below 8/20 for one of the learning activities ("activités d'apprentissage," or AA) will receive a failing grade for the entire unit and will have to retake the failed AA in the second session regardless of the mathematical average of the two AA grades
Students are required to read the ULiège charter on the use of AI https://www.student.uliege.be/cms/c_19230399/fr/faq-student-charte-uliege-d-utilisation-des-intelligences-artificielles-generatives-dans-les-travaux-universitaires. Please note that the students have to comply to the guidelines specified by the teacher.
English to French sight translation
Exam(s) in session
Any session
- In-person
oral exam
Additional information:
Work placement(s)
Organizational remarks
Professional translators will be invited as guest speakers. Some extra sessions will also be organised together with the Belgian Chamber of Translators and Interpreters.
English to French sight translation
Contacts
Valérie Bada: vbada@uliege.be
Valérie Maris: valerie.maris@uliege.be
Perrine Schumacher:
p.schumacher@uliege.be
English to French sight translation