Durée
Anglais - Traduction générale vers le français et initiation à la post-édition : 30h Th
Traduction à vue anglais-français : 30h Pr
Nombre de crédits
Bachelier en traduction et interprétation | 5 crédits |
Enseignant
Anglais - Traduction générale vers le français et initiation à la post-édition : Valérie Bada
Traduction à vue anglais-français : Valérie Maris
Suppléant(s)
Anglais - Traduction générale vers le français et initiation à la post-édition : Perrine Schumacher
Coordinateur(s)
Langue(s) de l'unité d'enseignement
Langue française
Organisation et évaluation
Enseignement au deuxième quadrimestre
Horaire
Unités d'enseignement prérequises et corequises
Les unités prérequises ou corequises sont présentées au sein de chaque programme
Contenus de l'unité d'enseignement
Ce cours se veut avant tout une pratique intensive de la traduction (types et genres de textes contemporains diversifiés, exercices ciblés). L'accent est mis sur la reformulation idiomatique, sur la détection rapide de pièges (lexicaux, syntaxiques) et sur la précision grammaticale et sémantique. Les séances comprendront également une initiation théorique et pratique à la traduction automatique neuronale et à la post-édition. Une attention particulière sera donnée à la traduction à vue (introduction aux techniques et entrainement).
Anglais - Traduction générale vers le français et initiation à la post-édition
Voir engagement pédagogique de l'unité d'enseignement
Traduction à vue anglais-français
- Préparation et présentation de thèmes d'actualité (en français) et de glossaires (anglais - français) par les étudiants.
- Exercices de traduction à vue de l'anglais vers le français sur des textes traitant de ces thèmes d'actualité.
Acquis d'apprentissage (objectifs d'apprentissage) de l'unité d'enseignement
A la fin de ce cours, les étudiant.es auront renforcé leurs réflexes de traduction: reformuler de façon idiomatique, éviter les calques syntaxiques et lexicaux, faire des recherches et trouver des sources fiables. Ils.elles auront été initié.es à la traduction automatique et à la post-édition. Ce volet de cours comprend une sensibilisation aux avantages et aux limites du recours aux outils fondés sur l'IA à des fins de traduction.
Traduction à vue anglais-français
Objectifs généraux :
- développer les compétences linguistiques en langue maternelle (compétences lexicale et grammaticales, production orale)
- développer les compétences linguistiques en langue étrangère (compétences lexicale et grammaticale, compréhension à la lecture)
- développer des stratégies de recherches terminologique et documentaire et d'identification de sources pertinentes et fiables (création de glossaire)
- développer la culture générale, la curiosité intellectuelle et la capacité d'analyse documentaire
- développer l'esprit de synthèse
- apprendre à analyser, résumer, reformuler, restructurer, adapter et condenser
- développer les techniques propres à la traduction à vue
Savoirs et compétences prérequis
Bonne connaissance de l'anglais (compréhension de textes spécialisés ou d'actualité complexes) et excellente maîtrise du français.
Traduction à vue anglais-français
Prérequis : avoir suivi les cours d'initiation à la traduction et de traduction générale aux programmes des deux années précédentes.
Savoirs et compétences : maîtrise parfaite de la langue maternelle - excellente compréhension de la langue anglaise - connaissance et compréhension de l'actualité (politique, économique, sociale).
Activités d'apprentissage prévues et méthodes d'enseignement
Les cours sont consacrés essentiellement à des exercices de traduction, de post-édition et de traduction à vue.
Traduction à vue anglais-français
- Présentation de thèmes d'actualité et de glossaires par les étudiants.
- Techniques de lecture rapide et d'annotation du texte source.
- Exercices pratiques de traduction à vue de textes journalistiques.
- Enregistrement individuel.
- Correction collective.
- Exercices d'application à domicile sur des textes B.
Mode d'enseignement (présentiel, à distance, hybride)
Cours donné exclusivement en présentiel
Informations complémentaires:
4 heures//semaine au 2e quadrimestre. 2 heures sont consacrées à la traduction et à la post-édition de textes de genres divers et 2 heures à la traduction à vue. Les cours se donnent en petits groupes (entre 12 et 14 étudiants)
Traduction à vue anglais-français
Présentiel.
La présence au cours et la participation en classe sont très vivement recommandées.
Lectures recommandées ou obligatoires et notes de cours
Les textes sont postés sur e-campus.
Traduction à vue anglais-français
Plate-forme(s) utilisée(s) pour les supports de cours :
- eCampus
Informations complémentaires:
Le Robert & Nathan, Anglais vocabulaire, Nathan, 1999
Les étudiants devront impérativement acquérir le vocabulaire des chapitres :
3 - Politics and citizenship
6 - Geography and geopolitics
7 - The army and war
8 - Immigration
12 - The self and others : conflicts
17 - Business and trade
20 - Work
Ces chapitres seront mis à la disposition des étudiants sur eCampis et sur Quizlet.
Chaque semaine, les textes de travail seront mis à disposition des étudiant.es sur eCampus. Ces textes ne seront pas publiés avant le cours, dans la mesure où ils proviennent souvent de l'actualité de la semaine.
Des textes d'approfondissement thématiques (texte B) seront également mis à la disposition des étudiants chaque semaine sur eCampus.
Modalités d'évaluation et critères
Examen(s) en session
Toutes sessions confondues
- En présentiel
évaluation écrite ( questions ouvertes ) ET évaluation orale
Informations complémentaires:
L'évaluation finale repose sur :
- une traduction humaine écrite en présentiel (40% de la note finale)
- un exercice de post-édition de TA en présentiel (20% de la note finale)
- un exercice de traduction à vue (40% de la note finale).
Les cours étant consacrés à l'entrainement aux diverses formes de traduction, la présence régulière est très fortement recommandée.
Cette Unité d'enseignement est soumise au principe de la note absorbante, ce qui signifie que si une note inférieure à 8/20 est attribuée à l'une des activités d'apprentissage (AA), elle devient alors la note globale de l'UE. Seul l'examen de l'AA en échec sera représenté en deuxième session.
Les étudiant.es sont tenu.es de prendre connaissance de la charte ULiège sur l'utilisation de l'IA https://www.student.uliege.be/cms/c_19230399/fr/faq-student-charte-uliege-d-utilisation-des-intelligences-artificielles-generatives-dans-les-travaux-universitaires. Attention que l'utilisation de l'IA dans le cadre de ce cours est soumise aux contraintes précisées par l'enseignant.e.
Traduction à vue anglais-français
Examen(s) en session
Toutes sessions confondues
- En présentiel
évaluation orale
Explications complémentaires:
- Examen oral lors de la session de juin : 85% de la note.
- Examen écrit de vocabulaire lors de la session de juin : 5% de la note
- Présentation d'un thème d'actualité et d'un glossaire à la classe (travail de groupe) : 5% de la note.
- Envoi régulier de 2 enregistrements par cours sur eCampus et évaluation continue : 5% de la note.
Cette Unité d'enseignement est soumise au principe de la note absorbante, ce qui signifie que si une note inférieure à 8/20 est attribuée à l'une des activités d'apprentissage (AA), elle devient alors la note globale de l'UE. Seul l'examen de l'AA en échec sera représenté en deuxième session.
Stage(s)
Remarques organisationnelles
Dans la mesure du possible, des traducteurs professionnels extérieurs à l'Université viendront partager leur expérience. Des journées de formation (le samedi) co-organisées avec la Chambre belge des traducteurs et interprètes seront aussi proposées.
Traduction à vue anglais-français
Les étudiants seront répartis en 3 ou 4 groupes.
Contacts
Valérie Bada: vbada@uliege.be
Valérie Maris: valerie.maris@uliege.be
Suppléance - Perrine Schumacher:
p.schumacher@uliege.be
Traduction à vue anglais-français
Valérie Maris - valerie.maris@uliege.be