2024-2025 / TRAD0151-1

Anglais - Traduction générale vers le français, initiation à la post-édition et traduction à vue

Anglais - Traduction générale vers le français et initiation à la post-édition

Traduction à vue anglais-français

Durée

Anglais - Traduction générale vers le français et initiation à la post-édition : 30h Th
Traduction à vue anglais-français : 30h Pr

Nombre de crédits

 Bachelier en traduction et interprétation5 crédits 

Enseignant

Anglais - Traduction générale vers le français et initiation à la post-édition : Valérie Bada
Traduction à vue anglais-français : Valérie Maris

Suppléant(s)

Anglais - Traduction générale vers le français et initiation à la post-édition : Perrine Schumacher

Coordinateur(s)

Valérie Bada

Langue(s) de l'unité d'enseignement

Langue française

Organisation et évaluation

Enseignement au deuxième quadrimestre

Horaire

Horaire en ligne

Unités d'enseignement prérequises et corequises

Les unités prérequises ou corequises sont présentées au sein de chaque programme

Contenus de l'unité d'enseignement

Ce cours se veut avant tout une pratique intensive de la traduction (types et genres de textes contemporains  diversifiés, exercices ciblés). L'accent est  mis sur la reformulation idiomatique, sur la détection rapide de pièges (lexicaux, syntaxiques) et sur la précision grammaticale et sémantique. Les séances comprendront également une initiation théorique et pratique à la traduction automatique neuronale et à la post-édition. Une attention particulière sera donnée à la traduction à vue (introduction aux techniques et entrainement). 

Anglais - Traduction générale vers le français et initiation à la post-édition

Voir engagement pédagogique de l'unité d'enseignement

Traduction à vue anglais-français

  • Préparation et présentation de thèmes d'actualité (en français) et de glossaires (anglais - français) par les étudiants.
  • Exercices de traduction à vue de l'anglais vers le français sur des textes traitant de ces thèmes d'actualité.

Acquis d'apprentissage (objectifs d'apprentissage) de l'unité d'enseignement

A la fin de ce cours, les étudiant.es auront renforcé leurs réflexes de traduction: reformuler de façon idiomatique, éviter les calques syntaxiques et lexicaux, faire des recherches et trouver des sources fiables. Ils.elles auront été initié.es à la traduction automatique et à la post-édition. Ce volet de cours comprend une sensibilisation aux avantages et aux limites du recours aux outils fondés sur l'IA à des fins de traduction.

 

Traduction à vue anglais-français

Objectifs généraux :

  • développer les compétences linguistiques en langue maternelle (compétences lexicale et grammaticales, production orale)
  • développer les compétences linguistiques en langue étrangère (compétences lexicale et grammaticale, compréhension à la lecture)
  • développer des stratégies de recherches terminologique et documentaire et d'identification de sources pertinentes et fiables (création de glossaire)
  • développer la culture générale, la curiosité intellectuelle et la capacité d'analyse documentaire
  • développer l'esprit de synthèse
  • apprendre à analyser, résumer, reformuler, restructurer, adapter et condenser
  • développer les techniques propres à la traduction à vue
À la fin du cours, l'étudiant.e sera capable de produire une traduction à vue de textes journalistiques d'actualité (contenus généraux). L'étudiant sera capable de restituer le sens par la déverbalisation rapide du contenu, de mobiliser le vocabulaire étudié et les collocations d'usage attendues et de contrôler son débit de parole.
 

 
 

 
 

 
 

Savoirs et compétences prérequis

Bonne connaissance de l'anglais (compréhension de textes spécialisés ou d'actualité complexes) et excellente maîtrise du français.

Traduction à vue anglais-français

Prérequis : avoir suivi les cours d'initiation à la traduction et de traduction générale aux programmes des deux années précédentes. Savoirs et compétences : maîtrise parfaite de la langue maternelle - excellente compréhension de la langue anglaise - connaissance et compréhension de l'actualité (politique, économique, sociale).   
   
   
   
   

Activités d'apprentissage prévues et méthodes d'enseignement

Les cours sont consacrés essentiellement à des exercices de traduction, de post-édition et de traduction à vue. 

Traduction à vue anglais-français

  • Présentation de thèmes d'actualité et de glossaires par les étudiants.
  • Techniques de lecture rapide et d'annotation du texte source.
  • Exercices pratiques de traduction à vue de textes journalistiques.
  • Enregistrement individuel.
  • Correction collective.
  • Exercices d'application à domicile sur des textes B.
       

Mode d'enseignement (présentiel, à distance, hybride)

Cours donné exclusivement en présentiel


Informations complémentaires:

4 heures//semaine au 2e quadrimestre. 2 heures sont consacrées à la traduction et à la post-édition de textes de genres divers et 2 heures à la traduction à vue. Les cours se donnent en petits groupes (entre 12 et 14 étudiants)

Traduction à vue anglais-français

Présentiel. La présence au cours et la participation en classe sont très vivement recommandées. 
   

Lectures recommandées ou obligatoires et notes de cours

Les textes sont postés sur e-campus.

Traduction à vue anglais-français

Plate-forme(s) utilisée(s) pour les supports de cours :
- eCampus


Informations complémentaires:

Le Robert & Nathan, Anglais vocabulaire, Nathan, 1999 

Les étudiants devront impérativement acquérir le vocabulaire des chapitres : 
3 - Politics and citizenship
6 - Geography and geopolitics
7 - The army and war
8 - Immigration
12 - The self and others : conflicts
17 - Business and trade
20 - Work

Ces chapitres seront mis à la disposition des étudiants sur eCampis et sur Quizlet.
 
Chaque semaine, les textes de travail seront mis à disposition des étudiant.es sur eCampus. Ces textes ne seront pas publiés avant le cours, dans la mesure où ils proviennent souvent de l'actualité de la semaine.

Des textes d'approfondissement thématiques (texte B) seront également mis à la disposition des étudiants chaque semaine sur eCampus.

 
 

 
 

Modalités d'évaluation et critères

Examen(s) en session

Toutes sessions confondues

- En présentiel

évaluation écrite ( questions ouvertes ) ET évaluation orale


Informations complémentaires:

L'évaluation finale repose sur :

- une traduction humaine écrite en présentiel (40% de la note finale)

- un exercice de post-édition de TA en présentiel (20% de la note finale)

- un exercice de traduction à vue (40% de la note finale).

Les cours étant consacrés à l'entrainement aux diverses formes de traduction, la présence régulière est très fortement recommandée.

Cette Unité d'enseignement est soumise au principe de la note absorbante, ce qui signifie que si une note inférieure à 8/20 est attribuée à l'une des activités d'apprentissage (AA), elle devient alors la note globale de l'UE. Seul l'examen de l'AA en échec sera représenté en deuxième session.

Les étudiant.es sont tenu.es de prendre connaissance de la charte ULiège sur l'utilisation de l'IA https://www.student.uliege.be/cms/c_19230399/fr/faq-student-charte-uliege-d-utilisation-des-intelligences-artificielles-generatives-dans-les-travaux-universitaires. Attention que l'utilisation de l'IA dans le cadre de ce cours est soumise aux contraintes précisées par l'enseignant.e.

Traduction à vue anglais-français

Examen(s) en session

Toutes sessions confondues

- En présentiel

évaluation orale


Explications complémentaires:

  • Examen oral lors de la session de juin : 85% de la note.
  • Examen écrit de vocabulaire lors de la session de juin : 5% de la note
  • Présentation d'un thème d'actualité et d'un glossaire à la classe (travail de groupe) : 5% de la note.
  • Envoi régulier de 2 enregistrements par cours sur eCampus et évaluation continue : 5% de la note.
Dans la pondération de l'UE complète, cette AA compte pour 40% de la note.

Cette Unité d'enseignement est soumise au principe de la note absorbante, ce qui signifie que si une note inférieure à 8/20 est attribuée à l'une des activités d'apprentissage (AA), elle devient alors la note globale de l'UE. Seul l'examen de l'AA en échec sera représenté en deuxième session.

 







 
 

Stage(s)

Remarques organisationnelles

Dans la mesure du possible, des traducteurs professionnels extérieurs à l'Université viendront partager leur expérience. Des journées de formation (le samedi) co-organisées avec la Chambre belge des traducteurs et interprètes seront aussi proposées.

Traduction à vue anglais-français

Les étudiants seront répartis en 3 ou 4 groupes. 

 
 

 
 

Contacts

Valérie Bada: vbada@uliege.be

Valérie Maris: valerie.maris@uliege.be

Suppléance - Perrine Schumacher:

p.schumacher@uliege.be

Traduction à vue anglais-français

Valérie Maris - valerie.maris@uliege.be
 
   

Association d'un ou plusieurs MOOCs