2024-2025 / TRAD0116-1

Specialised translation from Spanish to French including post-editing : economic and human development

International trade

Human and social sciences

Duration

International trade : 30h Th
Human and social sciences : 30h Th

Number of credits

 Master in modern languages and literatures : general, professional focus in translation5 crédits 
 Master in translation, professional focus5 crédits 

Lecturer

International trade : Laura Charlier
Human and social sciences : Anne Debras

Coordinator

Anne Debras

Language(s) of instruction

French language

Organisation and examination

Teaching in the second semester

Schedule

Schedule online

Units courses prerequisite and corequisite

Prerequisite or corequisite units are presented within each program

Learning unit contents

International trade

In this course, you'll be facing the universe of specialized translation. You'll discover a large range of fields, topics and text shapes. Those texts will match different levels of difficulty. This learning process will allow you to understand better what a professional translator is.
This course is divided in 2 parts:
Written translation: Translation of texts dealing with global economy (WTO, Import-Export, protectionism, IMF, sustainable development, and some economical aspects of the developing countries). Specialized texts dealing with different topics and written in different printing format (editorials, press releases, reports, records, etc.) The level of difficulty will be flexible (grammar, loan translation, vocabulary adapted to style and text level, etc.)
Sight Translation: Oral translation exercise without any external resource: translation in French of a text dealing with the domains mentioned above, intermediate level. Flow, language level and quality are critical (vocabulary, tense sequence, grammar, natural speech in French, etc.)

Human and social sciences

Translation of different kinds of documents on social and anthropoligical issues (social sciences).
   

Learning outcomes of the learning unit

International trade

At the end of the course, you'll be able to translate economic orientated texts, in written or oral way.
In written translation, you'll be able to analyze, understand, relay and reformulate in French the meaning of the specialized text. You'll also be able to comment the translation difficulties and justify your translation choices.
You will be able to translate a specialized text in the economic field at sight too. You'll translate without any external resource, you'll translate the meaning, the nuances, extract the logical links and reformulate the text in French in a natural, flowing and high-quality way.
You'll be able to use basic translation tools (unilingual and bilingual dictionaries) and the Internet.

Human and social sciences

This course is not suitable for non French-speaking students. 
   
   
   

Prerequisite knowledge and skills

International trade

Advanced knowledge of Spanish language.

Excellent knowledge of French

Curiosity for the different topics seen in class

Superficial understanding of the big fields seen in class

Human and social sciences

This course is not suitable for non French-speaking students. 
   

Planned learning activities and teaching methods

International trade

To improve your level in written translation, you'll read the texts, make your research and prepare a written translation at home. In class, you'll compare your translation to your fellow students' own translation and you'll analyze the solutions found to solve translation problems (phrase construction and structures, vocabulary and language level have to be adapted to the text). You'll also learn how to justify your translation choices.
To improve your level in sight translation, you'll prepare the text during a set time, without dictionaries or other resources, you'll learn to detect the logical connectors, you'll translate in French, then we'll be listening to an audio recording and will correct it as a group and then you'll be able to listen to your own recording as many times as necessary. This way, you'll be able to detect your own translating defaults and you'll be using the group correction to improve your own performance. By comparing your translation to your fellow students' you'll improve your skills in sight translation and you'll develop some automatic reflexes which will be very useful in your future career.

Human and social sciences

This course is not suitable for non English-speaking students.   
   

Mode of delivery (face to face, distance learning, hybrid learning)

International trade

Face-to-face course


Additional information:

Distance learning if face-to-face mode is not authorized because of the Covid, 2-hour class per week during Q2.

Human and social sciences

Face-to-face course


Additional information:

  This course is not suitable for non French-speaking students. 

Course materials and recommended or required readings

International trade

Spanish unilingual dictionary French unilingual dictionary Following and reading of current affairs (online newspaper for example) in Spanish and French

Human and social sciences

Texts chosen by the teacher and transmitted to the students.
   

International trade

Exam(s) in session

Any session

- In-person

written exam AND oral exam


Further information:

This teaching unit ("Unité d'enseignement," or UE) is subject to the principle of the "note absorbante," which means that the student having obtained a mark below 8/20 for one of the learning activities ("activités d'apprentissage," or AA) will receive a failing grade for the entire unit and will have to retake the failed AA in the second session regardless of the mathematical average of the two AA grades

Final exam at the end of Q2

Final note will be divided in 2 parts:

45% on a sight translation, done without any external resource and scheduled before the exam session (generally the last class), recorded in an audio format. Assessment standards: General vocabulary, specialized vocabulary, grammar, meaning, phrase constructions and speed.



55% on a written exam. Duration: 3.30 hours. Choice between 2 texts to translate, between 1000 and 1200 words each. All resources available can be used except the automatic translation software such as DeepL (failing to fulfill this instruction will lead you to immediate sanction). Assessment standards: Orthography, grammar, phrase constructions, style, general vocabulary, specialized vocabulary, typography, punctuation, meaning and omissions

Human and social sciences

Exam(s) in session

Any session

- In-person

written exam ( open-ended questions )


Further information:

This course is not suitable for non French-speaking students. 




 
 

Work placement(s)

Human and social sciences

None.

Organisational remarks and main changes to the course

International trade

Premises for this course is not decided yet. If computer premises is not available, please come with your laptop and please download and install "Audacity" (free software, to download it, please clink here http://audacity.portalux.com/) Coming to class during the year is highly recommended to be able to improve your level. Please don't send any translation by email, no marking

Contacts

International trade

Email:  lcharlier@uliege.be

Human and social sciences

 
   

Association of one or more MOOCs