Duration
Multilingualism and/in translation : 30h Th
Literary translation : 30h Th
Number of credits
Lecturer
Multilingualism and/in translation : Maud Gonne
Literary translation : Maud Gonne
Coordinator
Language(s) of instruction
French language
Organisation and examination
Teaching in the second semester
Schedule
Units courses prerequisite and corequisite
Prerequisite or corequisite units are presented within each program
Learning unit contents
Practical introduction to the translation of different types of cultural and literary texts. For more details, please see the course descriptions for TRAD0113-A-a et TRAD0113-B-b.
Multilingualism and/in translation
The course focuses on the translation of cultural texts and its linguistic and ethical challenges, in particular the issue of multilingualism in translation.
Literary translation
The course will take the form of a translation workshop and focuses on the specific (linguistic, cultural, professional) issues related to the translation of literary texts from Dutch into French and on translational norms in the field of literary translation.
Learning outcomes of the learning unit
Multilingualism and/in translation
By the end of the course, the students will have developed intercultural skills, enriched their theoretical (cultural translation, transfers, hybridity, etc.) and technical (translation of realia and heterolinguisms) backgrounds, and developed their critical thinking skills.
Literary translation
By the end of the course, the students will be able to grasp the challenges of literary translation from Dutch into French and will have developed a set of translation techniques related to the literary context.
Prerequisite knowledge and skills
Multilingualism and/in translation
Good passive knowledge of Dutch and excellent active knowledge of French.
Literary translation
Excellent knowledge of French (active) and Dutch (passive).
Planned learning activities and teaching methods
Multilingualism and/in translation
The course includes readings, watching videos, presentations and discussions on the issues of cultural translation. On the other hands, the course consists of a translation workshop.
Literary translation
The course will mainly take the form of a translation workshop. A few introductory lectures (on Dutch-language literature, the status of literary translators, narratology, translation standards, etc.) will occasionally enrich the exchanges between students and teachers.
Mode of delivery (face to face, distance learning, hybrid learning)
Multilingualism and/in translation
face-to-face and homeworks.
Literary translation
Présentiel (vivement recommandé).
Course materials and recommended or required readings
Multilingualism and/in translation
See the selection of articles on e-campus.
Literary translation
Van de Poel, K., D'hulst, L. eds. (2019). Alles verandert altijd, perspectieven op literair vertalen. Leuven: Leuven University press. Open access: https://muse.jhu.edu/book/67902
Multilingualism and/in translation
Written work / report
Further information:
Translation of a article in translation studies about multilingualism - 70 %
Preparations at home - 30%
This teaching unit ("Unité d'enseignement," or UE) is subject to the principle of the "note absorbante," which means that the student having obtained a mark below 8/20 for one of the learning activities ("activités d'apprentissage," or AA) will receive a failing grade for the entire unit and will have to retake the failed AA in the second session regardless of the mathematical average of the two AA grades
Literary translation
Written work / report
Further information:
Exam(s) in session
Any session
- Remote
written exam
Written work / report
Additional information:
Translation of a short novel or of various novel chapters : 100%
This teaching unit ("Unité d'enseignement," or UE) is subject to the principle of the "note absorbante," which means that the student having obtained a mark below 8/20 for one of the learning activities ("activités d'apprentissage," or AA) will receive a failing grade for the entire unit and will have to retake the failed AA in the second session regardless of the mathematical average of the two AA grades
Work placement(s)
Organisational remarks and main changes to the course
Contacts
Maud GONNE: maud.gonne@uliege.be
Multilingualism and/in translation
Maud GONNE: maud.gonne@uliege.be
Literary translation
Maud GONNE: maud.gonne@uliege.be