2024-2025 / TRAD0113-1

Dutch to French specialised translation: culture and literature

Multilingualism and/in translation

Literary translation

Duration

Multilingualism and/in translation : 30h Th
Literary translation : 30h Th

Number of credits

 Master in modern languages and literatures : general, professional focus in translation5 crédits 
 Master in modern languages and literatures : Germanics, professional focus in translation5 crédits 
 Master in translation, professional focus5 crédits 

Lecturer

Multilingualism and/in translation : Maud Gonne
Literary translation : Maud Gonne

Coordinator

Maud Gonne

Language(s) of instruction

French language

Organisation and examination

Teaching in the second semester

Schedule

Schedule online

Units courses prerequisite and corequisite

Prerequisite or corequisite units are presented within each program

Learning unit contents

Practical introduction to the translation of different types of cultural and literary texts. For more details, please see the course descriptions for TRAD0113-A-a et TRAD0113-B-b.

Multilingualism and/in translation

The course focuses on the translation of cultural texts and its linguistic and ethical challenges, in particular the issue of multilingualism in translation.

 

Literary translation

The course will take the form of a translation workshop and focuses on the specific (linguistic, cultural, professional) issues related to the translation of literary texts from Dutch into French and on translational norms in the field of literary translation.

Learning outcomes of the learning unit

Multilingualism and/in translation

By the end of the course, the students will have developed intercultural skills, enriched their theoretical (cultural translation, transfers, hybridity, etc.) and technical (translation of realia and heterolinguisms) backgrounds, and developed their critical thinking skills.

Literary translation

By the end of the course, the students will be able to grasp the challenges of literary translation from Dutch into French and will have developed a set of translation techniques related to the literary context.

Prerequisite knowledge and skills

Multilingualism and/in translation

Good passive knowledge of Dutch and excellent active knowledge of French.

Literary translation

Excellent knowledge of French (active) and Dutch (passive).

Planned learning activities and teaching methods

Multilingualism and/in translation

The course includes readings, watching videos, presentations and discussions on the issues of cultural translation. On the other hands, the course consists of a translation workshop. 

 

 

Literary translation

The course will mainly take the form of a translation workshop. A few introductory lectures (on Dutch-language literature, the status of literary translators, narratology, translation standards, etc.) will occasionally enrich the exchanges between students and teachers.

 

Mode of delivery (face to face, distance learning, hybrid learning)

Multilingualism and/in translation

face-to-face and homeworks.

Literary translation

Présentiel (vivement recommandé).

Course materials and recommended or required readings

Multilingualism and/in translation

See the selection of articles on e-campus.

Literary translation

Van de Poel, K., D'hulst, L. eds. (2019). Alles verandert altijd, perspectieven op literair vertalen. Leuven: Leuven University press. Open access: https://muse.jhu.edu/book/67902

Multilingualism and/in translation

Written work / report


Further information:

Translation of a article in translation studies about multilingualism - 70 %

Preparations at home - 30%
 
This teaching unit ("Unité d'enseignement," or UE) is subject to the principle of the "note absorbante," which means that the student having obtained a mark below 8/20 for one of the learning activities ("activités d'apprentissage," or AA) will receive a failing grade for the entire unit and will have to retake the failed AA in the second session regardless of the mathematical average of the two AA grades

 

Literary translation

Written work / report


Further information:

Exam(s) in session

Any session

- Remote

written exam

Written work / report


Additional information:

Translation of a short novel or of various novel chapters : 100%

 

This teaching unit ("Unité d'enseignement," or UE) is subject to the principle of the "note absorbante," which means that the student having obtained a mark below 8/20 for one of the learning activities ("activités d'apprentissage," or AA) will receive a failing grade for the entire unit and will have to retake the failed AA in the second session regardless of the mathematical average of the two AA grades

 

Work placement(s)

Organisational remarks and main changes to the course

Contacts

Maud GONNE: maud.gonne@uliege.be

Multilingualism and/in translation

Maud GONNE: maud.gonne@uliege.be

Literary translation

Maud GONNE: maud.gonne@uliege.be

Association of one or more MOOCs