2024-2025 / TRAD0076-1

Theory and practice of translation from Spanish into French 2

Duration

30h Th

Number of credits

 Master in translation, professional focus5 crédits 

Lecturer

Anne-Cécile Druet

Substitute(s)

Clémence Belleflamme

Language(s) of instruction

French language

Organisation and examination

Teaching in the first semester, review in January

Schedule

Schedule online

Units courses prerequisite and corequisite

Prerequisite or corequisite units are presented within each program

Learning unit contents

Students will translate a variety of authentic texts (in terms of subject matter, style, function, target audience, etc.) written in Spanish into French. Some of these texts will be chosen according to the students' TFE projects and interests.

Following on from the Theory and Practice of Translation from Spanish into French I course, the course will aim to give students greater autonomy in their search for scientific sources. The reading and analysis of translational texts will enable students to further enrich their Spanish-to-French translation strategies and develop their ability to produce, orally or in writing, a metalinguistic reflection on their own practices.

The role and limits of AI may also be addressed occasionally.

Learning outcomes of the learning unit

By the end of the teaching unit, students will be able to

  • identify translation problems specific to the texts they are called upon to translate ;
  • seek out the appropriate translational sources to explore the issues raised, in order to 1) apply the most appropriate translation strategies to the text in question, and 2) write translation commentaries based on the sources consulted.

Prerequisite knowledge and skills

Very good proficiency in Spanish and perfect mastery of French

Planned learning activities and teaching methods

- Translation in class and at home, individually and/or in groups
- Pooling and discussion of these translations
- Research, reading and analysis of translation sources
- Writing translation commentaries (in class and at home)

Mode of delivery (face to face, distance learning, hybrid learning)

Face-to-face

Course materials and recommended or required readings

Platform(s) used for course materials:
- eCampus


Further information:

The various course materials will be made available on the eCampus platform as they become available.

Exam(s) in session

Any session

- In-person

written exam AND oral exam

Written work / report


Further information:

Students are required to submit a translation dossier, consisting of :

  • on the one hand, a translation of an unseen text (approx. 500 words) written in Spanish and not yet translated, chosen by the student according to his/her interests (but different from the text that is the subject of his/her TFE) and
  • on the other hand, a translation commentary (approx. 1000 words), drawing on at least three scientific sources, to be assessed for quality of writing and articulation.
This translation file (75% of the total grade) must be submitted by Friday December 20 at the latest. AI and machine translation tools may not be used to prepare the file.

During the January session, the student will defend his or her file orally in a 15-minute interview with the professor (25% of the total grade).

Work placement(s)

n/a

Organisational remarks and main changes to the course

n/a

Contacts

For further information, please contact c.belleflamme@uliege.be

Association of one or more MOOCs