Durée
30h Th
Nombre de crédits
Master en traduction, à finalité spécialisée | 5 crédits |
Enseignant
Suppléant(s)
Langue(s) de l'unité d'enseignement
Langue française
Organisation et évaluation
Enseignement au premier quadrimestre, examen en janvier
Horaire
Unités d'enseignement prérequises et corequises
Les unités prérequises ou corequises sont présentées au sein de chaque programme
Contenus de l'unité d'enseignement
Dans le cadre du cours de Théorie et pratique de la traduction de l'espagnol vers le français II, les étudiants traduiront vers le français des textes authentiques et variés (quant à leur domaine, leur style, leur fonction ou leur public cible, notamment), rédigés en espagnol. Certains de ces textes seront choisis en fonction des projets de TFE et des centres d'intérêts des étudiants.
Dans la continuité du cours de Théorie et pratique de la traduction de l'espagnol vers le français I, le cours visera à doter les étudiants d'une plus grande autonomie dans la recherche de sources scientifiques. La lecture et l'analyse de textes de traductologie permettra aux étudiants d'enrichir davantage leurs stratégies de traduction de l'espagnol vers le français et de développer leur capacité à produire, oralement ou par écrit, une réflexion métalinguistique sur leurs propres pratiques.
Le rôle et les limites de l'IA pourront également être abordés de manière ponctuelle.
Acquis d'apprentissage (objectifs d'apprentissage) de l'unité d'enseignement
Au terme du cours, les étudiants seront capables
- d'identifier les problèmes de traduction spécifiques aux textes qu'ils sont amenés à traduire ;
- de rechercher les sources traductologiques adéquates pour approfondir les questions soulevées afin 1) d'appliquer au texte envisagé les stratégies de traduction les plus appropriées et 2) de rédiger des commentaires de traduction en mobilisant les sources consultées
Savoirs et compétences prérequis
Très bonne connaissance de l'espagnol et parfaite maîtrise du français
Activités d'apprentissage prévues et méthodes d'enseignement
- Traduction en classe et à domicile, individuellement et/ou en groupes
- Mise en commun et discussion de ces traductions
- Recherche, lecture et analyse de sources traductologiques
- Rédaction de commentaires de traduction (en classe et à domicile)
Mode d'enseignement (présentiel, à distance, hybride)
Présentiel
Supports de cours, lectures obligatoires ou recommandées
Plate-forme(s) utilisée(s) pour les supports de cours :
- eCampus
Informations complémentaires:
Les différents supports de cours seront mis à disposition au fur et à mesure sur la plateforme eCampus.
Modalités d'évaluation et critères
Examen(s) en session
Toutes sessions confondues
- En présentiel
évaluation écrite ET évaluation orale
Travail à rendre - rapport
Informations complémentaires:
Les étudiants devront remettre un dossier de traduction, composé :
- d'une part, de la traduction d'un texte (d'environ 500 mots) non vu, rédigé en espagnol et non encore traduit, au choix de l'étudiant en fonction de ses centres d'intérêt (mais différent du texte qui fait l'objet de son TFE) et
- d'autre part, d'un commentaire de traduction (d'environ 1000 mots), qui mobilisera au moins trois sources traductologiques et dont la qualité de la rédaction et de l'articulation sera évaluée.
Pendant la session de janvier, l'étudiant défendra oralement son dossier lors d'un entretien d'environ 15 minutes avec la professeure (25% de la note totale).
Stage(s)
---
Remarques organisationnelles et modifications principales apportées au cours
---
Contacts
Pour tout complément d'information, veuillez contacter c.belleflamme@uliege.be