Duration
60h Th
Number of credits
Master in translation, professional focus | 5 crédits |
Lecturer
Language(s) of instruction
French language
Organisation and examination
All year long
Schedule
Units courses prerequisite and corequisite
Prerequisite or corequisite units are presented within each program
Learning unit contents
Dieser Kurs besteht aus zwei Teilen:
Theorie
- eine erste Einleitung in Texte der Übersetzungswissenschaften auf Deutsch
- verschiedene Herangehensweisen an einen Text je nach Textsortenkonvention/ Zielgruppe werden untersucht
- typische Unterschiede zwischen dem Deutschen und dem Französischen, die bei der Übersetzung in die Zielsprache Deutsch wichtig sind, werden aufgezeigt
- Projektarbeit: Dieser Kurs nimmt Teil am Projekt des Studiengangs "P'TI Journal" , dessen thematischer Schwerpunkt in diesem Jahr "Zusammen Leben und Lernen" ist. In diesem Kontext werden die Studierenden Texte aus dem Französischen ins Deutsche übersetzen, die in der Zeitschrift veröffentlich werden.
- Geschäftskommunikation auf Deutsch
- Übersetzungsübungen anhand verschiedener und aktueller Texte (in Zusammenhang mit dem studentischen Alltag)
- sinnvolle und korrekte Verwendung von Quellen
- bei Bedarf: Wiederholung einzelner Grammatikkapitel, die Probleme beim Wiederholen eines Textes bereiten
Learning outcomes of the learning unit
- Sie sollen Ihre Fertigkeiten, auch kompliziertere/ längere Texte zu analysieren weiter ausbauen. --> Textlesekompetenz/ Erarbeitung von Übersetzungseinheiten/ Analyse des Ausgangstextes
- Sie lernen Unterschiede in den Textsortenkonventionen zwischen Deutschland und Frankreich kennen.
- Sie erlernen Regeln der Kommunikation mit möglichen Kunden in Deutschland und auf Deutsch. (Wie schreibe ich eine Email, einen Brief, Vokabular zur Rechnung, geschäftliche Telefonate)
- Sie bekommen erste Einblicke in die Theorie der Übersetzungswissenschaften.
- weiterer Ausbau Ihrer sprachlichen Fähigkeiten im Deutschen
- Erlernen von Strategien in der Fremdsprache gut zu übersetzen
Prerequisite knowledge and skills
Gute Kenntnis der beiden Sprachen.
Planned learning activities and teaching methods
///
Mode of delivery (face to face, distance learning, hybrid learning)
Face-to-face course
Additional information:
///
Course materials and recommended or required readings
Platform(s) used for course materials:
- eCampus
Further information:
Kursmaterialien werden auf ecampus bereitgestellt.
Empfohlene Werke:
- mindestens ein einsprachiges deutsches Wörterbuch (Buch Duden, Wahrig und/oder www.duden.de)
- mindestens ein einsprachiges französisches Wörterbuch (wenn möglich, Petit Robert in aktueller Auflage)
- mindestens ein zweisprachiges Wörterbuch D <-> FR (Buch Pons, Langenscheidt, ... und www.pons.eu)
- Grevisse, Bon usage (möglichst in der Onlineversion)
- mindestens eine deutsche Grammatik in aktueller Auflage, z. B. Schülerduden Grammatik, Duden 4, Helbig/Buscha.
Exam(s) in session
Any session
- In-person
written exam ( open-ended questions )
Written work / report
Further information:
Im 1. Quadrimestre: (40%)
-Präsentation einer wichtigen Übersetzungstheorie, die im Kurs behandelt wurden (welche können Sie selbst auswählen) mittels einer Präsentation nach Pecha- Kucha (Power-Point-Präsentation, mit Tonspur)
!!!Abgabetermin (per Email an mich): 16.12.20 !!!
Im 2. Quadrimestre: (60%)
-Schriftliche Prüfung: Übersetzung eines ausgewählten Textes, unter den gleichen Bedingungen wie im Kurs (Übersetzung am Computer, Benutzung von Wörterbüchern und Internetrecherche). Die Zuhilfenahme automatischer Übersetzungsdienste wie DeepL oder andere künstliche Intelligenz etc. ist nicht erlaubt!
Work placement(s)
Organisational remarks and main changes to the course
Die Arbeitssprache ist Deutsch.
Contacts
Myriam-Naomi Walburg
mn.walburg@uliege.be
Association of one or more MOOCs
Items online
eCampus translation into German
Wir benutzen Wikis, um unsere Übersetzungen und Kommentare zu diskutieren. Unser Blog hilft uns, auf Deutsch zu kommunizieren und Rechercheergebnisse zu teilen.