Durée
60h Th
Nombre de crédits
Master en traduction, à finalité spécialisée | 5 crédits |
Enseignant
Langue(s) de l'unité d'enseignement
Langue française
Organisation et évaluation
Enseignement durant l'année complète
Horaire
Unités d'enseignement prérequises et corequises
Les unités prérequises ou corequises sont présentées au sein de chaque programme
Contenus de l'unité d'enseignement
Ce cours consiste en deux volets :
Théorie
- Une introduction aux textes de traductologie en allemand
- approche théorique sur les définitions d'un.e bon.ne traducteur.trice et d'une bonne traduction
- reflexion théorique sur le processus de traduire
- Nous analyserons des approches différentes en fonction du type de texte / du public cible.
- Nous traiterons des problématiques typiques de la traduction français- allemand.
- un accent particulier est mis sur le multilinguisme et la traduction
Pratique de la traduction français- allemand
- ce cours s'insère dans le projet pédagogique de filière « p'TI Journal » (revue de traductions) dont la thématique cette année est « Vivre et apprendre ensemble ». Dans cette perspective, les étudiantes seront amenées à traduire et à réviser des textes pour publication dans la revue. Ils et elles pourront également être impliquées dans la gestion du projet afin de développer leurs soft skills (gestion administrative et informatique, communication, collaboration ...). A cet effet, il est possible que ce cours accueille une intervenante externe ou implique une visite pédagogique.
- Communication professionnelle en allemand (écrire des emails, postuler pour un stage en allemand...)
- Exercices de traduction de textes variés et actuelles (en relation avec la vie étudiante)
- Utilisation de ressources (dictionnaires, textes de référence, textes parallèles, internet etc.)
- si nécessaire: répetition des points de grammaire
Acquis d'apprentissage (objectifs d'apprentissage) de l'unité d'enseignement
- Réflexion sur le type de texte et détermination du public cible
- Utilisation de ressources, moyens de recherches
- Méthodes d'apprentissage continue des deux langues
- Stratégies pour réaliser une bonne traduction dans la langue étrangère
- Détecter les problèmes de traduction (et savoir les résoudre)
- Argumenter les choix de traduction
- savoir rédiger un bon texte dans la langue étrangère
- pouvoir comprendre et analyser des textes théoriques et complexes de la traductologie
- pouvoir discuter en langue étrangère sur les textes théoriques
Savoirs et compétences prérequis
Très bonne connaissance des deux langues. Grande curiosité intellectuelle et culture générale.
Activités d'apprentissage prévues et méthodes d'enseignement
- traductions de textes variés
- Vérification critique de traductions --> travail en peer group
- discussions de traductions et de textes théoriques
- analyses des textes de source et des textes théoriques
- projet réel: traduction d'un texte pour la publication dans le P'TI Journal
Au cadre de ce cours, une visite du spectacle "Mutter Courage" de Bertolt Brecht au théâtre de Liège sera organisé. La pièce est mutlilingue (allemand et francais) et le spectacle aura lieu le 10.04.25
Mode d'enseignement (présentiel, à distance, hybride)
Cours donné exclusivement en présentiel
Explications complémentaires:
enseignement en présentiel, avec la possibilités d'inclure le hybride si nécessaire
Supports de cours, lectures obligatoires ou recommandées
Plate-forme(s) utilisée(s) pour les supports de cours :
- eCampus
Informations complémentaires:
Le matériel du cours est disponible sur ecampus.
Ouvrages recommandés :
- dictionnaire(s) unilingue(s) allemand(s) (Duden, Wahrig etc. ; version en ligne: www.duden.de)
- dictionnaire(s) unilingue(s) français (de préférence, Le Petit Robert, version récente)
- dictionnaire général DE & FR et DE & FR (livres Pons, Langenscheidt etc. ; www.pons.eu)
- Grevisse, Le Bon usage (de préférence la version en ligne)
- grammaire(s) allemande(s), versions récentes, p. ex. Schülerduden Grammatik, Duden 4, Helbig/Buscha
Modalités d'évaluation et critères
Examen(s) en session
Toutes sessions confondues
- En présentiel
évaluation écrite ( questions ouvertes )
Travail à rendre - rapport
Informations complémentaires:
Examen "oral" au premier quadrimestre (40%) par la méthode Pecha Kucha:
Présentation d'une théorie de traductologie ou d'un aspect théorique par une présentation powerpoint avec des enregistrements audio. Vous pouvez choisir librement votre sujet mais le choix du sujet est à voir avec l'enseignante AVANT de commencer le travail.
Le but de cette présentation sera de formuler des questions de recherches concretes et pertinentes qui pourront être discuté en classe.
La date de l'envoie de ce travail sera communiqué au début du cours.
Examen écrit au deuxième quadrimestre (60%) de trois heures
traduction d'un texte, en relation des textes vus pendant le cours, sous les même conditions lors des traductions faite au cours (sur ordinateur, l'usage d'internet et des dicctionaires )
L'utilisation de la traduction automatique n'est pas permis! L'utilisation de l'IA n'est pas permis! Toute utilisation de ce genre d'aide sera évaluer comme une fraude.
Au cas d'échec en première session, la présentation Pecha Kucha doit être refait si la note pour cette partie était inférieure à 10. Si la note était supérieure à 10, il est suffisant que l'étudiant.e refasse seulement l'examen écrit en deuxième session. Dans ce cas, sa note de la présentation comptera pour la deuxième session.
Stage(s)
Remarques organisationnelles et modifications principales apportées au cours
La langue de travail est l'allemand.
Contacts
Myriam-Naomi Walburg
mn.walburg@uliege.be
Association d'un ou plusieurs MOOCs
Notes en ligne
eCampus traduction vers l¿allemand
Dans nos wikis, nous discutons nos traductions et des commentaires relatives à ces traductions. Notre blog nous aide à communiquer en allemand et à partager des résultats de recherche.