2024-2025 / TRAD0064-1

Théorie et pratique de la traduction du français vers l'allemand I

Durée

60h Th

Nombre de crédits

 Master en traduction, à finalité spécialisée5 crédits 

Enseignant

Myriam-Naomi Walburg

Langue(s) de l'unité d'enseignement

Langue française

Organisation et évaluation

Enseignement durant l'année complète

Horaire

Horaire en ligne

Unités d'enseignement prérequises et corequises

Les unités prérequises ou corequises sont présentées au sein de chaque programme

Contenus de l'unité d'enseignement

Ce cours consiste en deux volets :

Théorie

  • Une  introduction aux textes de traductologie en allemand
  • approche théorique sur les définitions d'un.e bon.ne traducteur.trice et d'une bonne traduction
  • reflexion théorique sur le processus de traduire
  •  
  • Nous analyserons des approches différentes en fonction du type de texte / du public cible.
  • Nous traiterons des problématiques typiques de la traduction français- allemand.
  • un accent particulier est mis sur le multilinguisme et la traduction
Dans le cadre du volet theórique, les étudiant.e.s seront amener à faire de la recherche en autonomie pour préparer une présentation sur un aspect de théorie choisi librement. Ces présentation meneront à des discussions des theories en classe. Pour cette raison, un but des présentations sera de developper des questions de recherche pertinentes.

Pratique de la traduction français- allemand

  • ce cours s'insère dans le projet pédagogique de filière « p'TI Journal » (revue de traductions) dont la thématique cette année est « Vivre et apprendre ensemble ».   Dans cette perspective, les étudiantes seront amenées à traduire et à réviser des textes pour publication dans la revue.                                                                     Ils et elles pourront également être impliquées dans la gestion du projet afin de développer leurs soft skills (gestion administrative et informatique, communication, collaboration ...). A cet effet, il est possible que ce cours accueille une intervenante externe ou implique une visite pédagogique.
  • Communication professionnelle en allemand (écrire des emails, postuler pour un stage en allemand...)
  • Exercices de traduction de textes variés et actuelles (en relation avec la vie étudiante)
  • Utilisation de ressources (dictionnaires, textes de référence, textes parallèles, internet etc.)
  • si nécessaire: répetition des points de grammaire
 

 

Acquis d'apprentissage (objectifs d'apprentissage) de l'unité d'enseignement

  • Réflexion sur le type de texte et détermination du public cible
  • Utilisation de ressources, moyens de recherches
  • Méthodes d'apprentissage continue des deux langues
  • Stratégies pour réaliser une bonne traduction dans la langue étrangère
  • Détecter les problèmes de traduction (et savoir les résoudre)
  • Argumenter les choix de traduction
  • savoir rédiger un bon texte dans la langue étrangère
  • pouvoir comprendre et analyser des textes théoriques et complexes de la traductologie 
  • pouvoir discuter en langue étrangère sur les textes théoriques

Savoirs et compétences prérequis

Très bonne connaissance des deux langues. Grande curiosité intellectuelle et culture générale.

Activités d'apprentissage prévues et méthodes d'enseignement

  • traductions de textes variés
  • Vérification critique de traductions --> travail en peer group
  • discussions de traductions et de textes théoriques
  • analyses des textes de source et des textes théoriques 
  • projet réel: traduction d'un texte pour la publication dans le P'TI Journal
La méthode PBL (Problem Based Learning) sera utilisé, surtour pour le projet réel.

Au cadre de ce cours, une visite du spectacle "Mutter Courage" de Bertolt Brecht au théâtre de Liège sera organisé. La pièce est mutlilingue (allemand et francais) et le spectacle aura lieu le 10.04.25

Mode d'enseignement (présentiel, à distance, hybride)

Cours donné exclusivement en présentiel


Explications complémentaires:

enseignement en présentiel, avec la possibilités d'inclure le hybride si nécessaire

Supports de cours, lectures obligatoires ou recommandées

Plate-forme(s) utilisée(s) pour les supports de cours :
- eCampus


Informations complémentaires:

Le matériel du cours est disponible sur ecampus.


Ouvrages recommandés :




  • dictionnaire(s) unilingue(s) allemand(s) (Duden, Wahrig etc. ; version en ligne: www.duden.de)
  • dictionnaire(s) unilingue(s) français (de préférence, Le Petit Robert, version récente)
  • dictionnaire général DE & FR et DE & FR (livres Pons, Langenscheidt etc. ; www.pons.eu)
  • Grevisse, Le Bon usage (de préférence la version en ligne)
  • grammaire(s) allemande(s), versions récentes, p. ex. Schülerduden Grammatik, Duden 4, Helbig/Buscha
Il est également recommandé de s'informer régulièrement dans la presse allemande sur les actualités dans l'espace germanophone.

Modalités d'évaluation et critères

Examen(s) en session

Toutes sessions confondues

- En présentiel

évaluation écrite ( questions ouvertes )

Travail à rendre - rapport


Informations complémentaires:

Examen "oral" au premier quadrimestre (40%) par la méthode Pecha Kucha:

Présentation d'une théorie de traductologie ou d'un aspect théorique par une présentation powerpoint avec des enregistrements audio. Vous pouvez choisir librement votre sujet mais le choix du sujet est à voir avec l'enseignante AVANT de commencer le travail.

Le but de cette présentation sera de formuler des questions de recherches concretes et pertinentes qui pourront être discuté en classe.

La date de l'envoie de ce travail sera communiqué au début du cours.


Examen écrit au deuxième quadrimestre (60%) de trois heures

traduction d'un texte, en relation des textes vus pendant le cours, sous les même conditions lors des traductions faite au cours (sur ordinateur, l'usage d'internet et des dicctionaires )

L'utilisation de la traduction automatique n'est pas permis! L'utilisation de l'IA n'est pas permis! Toute utilisation de ce genre d'aide sera évaluer comme une fraude.

 

Au cas d'échec en première session, la présentation Pecha Kucha doit être refait si la note pour cette partie était inférieure à 10. Si la note était supérieure à 10, il est suffisant que l'étudiant.e refasse seulement l'examen écrit en deuxième session. Dans ce cas, sa note de la présentation comptera pour la deuxième session.

Stage(s)

Remarques organisationnelles et modifications principales apportées au cours

La langue de travail est l'allemand.

Contacts

Myriam-Naomi Walburg
mn.walburg@uliege.be

Association d'un ou plusieurs MOOCs

Notes en ligne

eCampus traduction vers l¿allemand
Dans nos wikis, nous discutons nos traductions et des commentaires relatives à ces traductions. Notre blog nous aide à communiquer en allemand et à partager des résultats de recherche.