2024-2025 / TRAD0074-1

Linguistique contrastive espagnol-français

Durée

30h Th

Nombre de crédits

 Master en linguistique, à finalité approfondie5 crédits 
 Master en langues et lettres françaises et romanes, orientation français langue étrangère, à finalité didactique5 crédits 
 Master en linguistique, à finalité spécialisée en analyse des données textuelles5 crédits 
 Master en interprétation, à finalité spécialisée en interprétation de conférence5 crédits 
 Master en communication multilingue, à finalité spécialisée en communication interculturelle et des organisations internationales5 crédits 
 Master en communication multilingue, à finalité spécialisée en digital media education (Digital media education)5 crédits 
 Master en communication multilingue, à finalité spécialisée en communication économique et sociale5 crédits 
 Master en langues et lettres françaises et romanes, orientation français langue étrangère, à finalité spécialisée5 crédits 
 Master en communication multilingue, à finalité spécialisée en langue et culture5 crédits 
 Master en traduction, à finalité spécialisée5 crédits 

Enseignant

Anne-Cécile Druet

Suppléant(s)

Patricia Willson

Langue(s) de l'unité d'enseignement

Langue espagnole

Organisation et évaluation

Enseignement au premier quadrimestre, examen en janvier

Horaire

Horaire en ligne

Unités d'enseignement prérequises et corequises

Les unités prérequises ou corequises sont présentées au sein de chaque programme

Contenus de l'unité d'enseignement

Ce cours repose sur deux axes de travail.

Il propose, d'une part, une analyse approfondie et dans une perspective contrastive de structures de la langue espagnole posant des difficultés spécifiques de compréhension ou d'expression aux apprenant.e.s francophones. Seront ainsi abordés, entre autres, des points tels que l'emploi des temps du passé de l'indicatif, l'allocutaire et les pronoms compléments correspondants, l'indétermination du sujet, les pronoms relatifs, les structures emphatiques et l'emploi des modes et des temps dans les propositions subordonnées. 

Il offre, d'autre part, des exercices permettant de mettre ces connaissances en pratique dans un contexte de rédaction, d'expression orale ou écrite ou de traduction.

Une attention particulière est accordée, dans ce cours, à la notion de norme et aux usages, notamment dans le cas de distinctions significatives de ces derniers entre l'espagnol d'Espagne et celui d'autres régions du monde hispanophone (voseo, utilisation étendue du pretérito indefinido, etc.)   

Acquis d'apprentissage (objectifs d'apprentissage) de l'unité d'enseignement

Au terme de cette unité d'enseignement, l'étudiant.e sera capable de :

- repérer, identifier et nommer des structures ou "faits de langue" susceptibles de présenter des difficultés spécifiques dans la traduction du français vers l'espagnol ou de l'espagnol vers le français

- d'analyser ces structures et d'en expliquer le fonctionnement en français et en espagnol, dans une perspective contrastive

- d'employer pour ce faire une terminologie métalinguistique adéquate 

Savoirs et compétences prérequis

Bonne connaissance de l'espagnol (niveau B2) et très bonne connaissance du français.

La maîtrise de la terminologie grammaticale de base (en français) est indispensable. En cas de lacunes dans ce domaine, des ouvrages de référence sont présentés dans la bibliographie.

Il est également recommandé d'avoir suivi un enseignement de linguistique générale et/ou espagnole.

Activités d'apprentissage prévues et méthodes d'enseignement

Pour la partie théorique du cours :

A partir d'un texte de quelques lignes en français, la démarche pédagogique consiste à : 
- identifier et nommer le morphème ou la structure présentant une problématique spécifique de traduction vers l'espagnol. Plus rarement, l'exercice inverse est proposé à partir de l'espagnol.

- présenter le fonctionnement du morphème ou de la structure identifiée en français et en espagnol, dans une perspective contrastive

- le cas échéant, exposer les principales différences d'usage de ces structures en Espagne et en Amérique latine (ou dans certaines de ses régions)
 
Dans la partie pratique du cours, les points abordés dans la partie théorique sont appliqués à différents types d'exercices (rédaction, traduction etc).

 

Mode d'enseignement (présentiel, à distance, hybride)

Présentiel

Supports de cours, lectures obligatoires ou recommandées

Lecture obligatoire:

GREVISSE, M. et GOOSSE, A., Nouvelle grammaire française, Bruxelles, De Boek, 2007 (3ème éd.).



 Ouvrages de références:

- SECO, M., Gramática esencial del español, Madrid, Espasa, 1999.

- SECO, M., Diccionario de dudas y dificultades de la lengua española, Madrid, Espasa, 2003. 
- GREVISSE, M. et GOOSSE, A., Le Bon usage, Louvain-la-Neuve, De Boek Supérieur, 2016 (16ème éd.). Egalement disponible en version électronique.

- GREVISSE, M. et GOOSSE, A., Nouvelle grammaire française, Bruxelles, De Boek, 1995 (3ème éd). 

- RAE, Diccionario panhispánico de dudas: https://www.rae.es/ 
 
Grammaires espagnoles pour francophones:

- BEDEL, J-M., Grammaire de l'espagnol moderne, Paris, PUF, 1997. (plusieurs rééditions)

- BOUZET, J., Grammaire espagnole, Paris, Belin, 2001.

- CAMPRUBI, M., Etudes fonctionnelles de grammaire espagnole, Toulouse, Presses universitaires du Mirail, 2001.

- POTTIER, B., DARBORD, B., CHARAUDEAU, P., Grammaire explicative de l'espagnol, Paris, Nathan Université, 1994.

Ressources en ligne:

- Monneret, Ph., Poli, F. (dir.), Grammaire du français. Terminologie grammaticale :  https://eduscol.education.fr/document/1872/download

 - Sur le site du ministère de l'Education nationale, de la jeunesse et des sports français : rapports de jury de concours du Capes, épreuve de faits de traduction: https://media.devenirenseignant.gouv.fr/file/externe/55/5/rj-2019-capes-externe-espagnol_1186555.pdf

Dictionnaires unilingues espagnols:

- RAE, Diccionario de la lengua española, Madrid, Espasa, 2014. Egalement disponible en ligne: www.rae.es. 

- SECO, M., ANDRÉS, O., RAMOS, G., Diccionario del español actual, Madrid, Aguilar, 1999. 

- MOLINER,M., Diccionario de uso del español, Madrid, Gredos, 2017. 

Modalités d'évaluation et critères

Examen(s) en session

Toutes sessions confondues

- En présentiel

évaluation écrite ( questions ouvertes )


Explications complémentaires:

L'évaluation portera:

- sur le contenu théorique vu en cours (pour 60% de la note finale)

- sur les exercices vus en cours (pour 40% de la note finale)

Stage(s)

---

Remarques organisationnelles et modifications principales apportées au cours

Le cours est donné en français

Contacts

Pour tout complément d'information, veuillez vous adresser à acdruet@uliege.be

Association d'un ou plusieurs MOOCs