Durée
30h Th
Nombre de crédits
Enseignant
Suppléant(s)
Langue(s) de l'unité d'enseignement
Langue espagnole
Organisation et évaluation
Enseignement au premier quadrimestre, examen en janvier
Horaire
Unités d'enseignement prérequises et corequises
Les unités prérequises ou corequises sont présentées au sein de chaque programme
Contenus de l'unité d'enseignement
Ce cours repose sur deux axes de travail.
Il propose, d'une part, une analyse approfondie et dans une perspective contrastive de structures de la langue espagnole posant des difficultés spécifiques de compréhension ou d'expression aux apprenant.e.s francophones. Seront ainsi abordés, entre autres, des points tels que l'emploi des temps du passé de l'indicatif, l'allocutaire et les pronoms compléments correspondants, l'indétermination du sujet, les pronoms relatifs, les structures emphatiques et l'emploi des modes et des temps dans les propositions subordonnées.
Il offre, d'autre part, des exercices permettant de mettre ces connaissances en pratique dans un contexte de rédaction, d'expression orale ou écrite ou de traduction.
Une attention particulière est accordée, dans ce cours, à la notion de norme et aux usages, notamment dans le cas de distinctions significatives de ces derniers entre l'espagnol d'Espagne et celui d'autres régions du monde hispanophone (voseo, utilisation étendue du pretérito indefinido, etc.)
Acquis d'apprentissage (objectifs d'apprentissage) de l'unité d'enseignement
Au terme de cette unité d'enseignement, l'étudiant.e sera capable de :
- repérer, identifier et nommer des structures ou "faits de langue" susceptibles de présenter des difficultés spécifiques dans la traduction du français vers l'espagnol ou de l'espagnol vers le français
- d'analyser ces structures et d'en expliquer le fonctionnement en français et en espagnol, dans une perspective contrastive
- d'employer pour ce faire une terminologie métalinguistique adéquate
Savoirs et compétences prérequis
Bonne connaissance de l'espagnol (niveau B2) et très bonne connaissance du français.
La maîtrise de la terminologie grammaticale de base (en français) est indispensable. En cas de lacunes dans ce domaine, des ouvrages de référence sont présentés dans la bibliographie.
Il est également recommandé d'avoir suivi un enseignement de linguistique générale et/ou espagnole.
Activités d'apprentissage prévues et méthodes d'enseignement
Pour la partie théorique du cours :
A partir d'un texte de quelques lignes en français, la démarche pédagogique consiste à :
- identifier et nommer le morphème ou la structure présentant une problématique spécifique de traduction vers l'espagnol. Plus rarement, l'exercice inverse est proposé à partir de l'espagnol.
- présenter le fonctionnement du morphème ou de la structure identifiée en français et en espagnol, dans une perspective contrastive
- le cas échéant, exposer les principales différences d'usage de ces structures en Espagne et en Amérique latine (ou dans certaines de ses régions)
Dans la partie pratique du cours, les points abordés dans la partie théorique sont appliqués à différents types d'exercices (rédaction, traduction etc).
Mode d'enseignement (présentiel, à distance, hybride)
Présentiel
Supports de cours, lectures obligatoires ou recommandées
Lecture obligatoire:
GREVISSE, M. et GOOSSE, A., Nouvelle grammaire française, Bruxelles, De Boek, 2007 (3ème éd.).
Ouvrages de références:
- SECO, M., Gramática esencial del español, Madrid, Espasa, 1999.
- SECO, M., Diccionario de dudas y dificultades de la lengua española, Madrid, Espasa, 2003.
- GREVISSE, M. et GOOSSE, A., Le Bon usage, Louvain-la-Neuve, De Boek Supérieur, 2016 (16ème éd.). Egalement disponible en version électronique.
- GREVISSE, M. et GOOSSE, A., Nouvelle grammaire française, Bruxelles, De Boek, 1995 (3ème éd).
- RAE, Diccionario panhispánico de dudas: https://www.rae.es/
Grammaires espagnoles pour francophones:
- BEDEL, J-M., Grammaire de l'espagnol moderne, Paris, PUF, 1997. (plusieurs rééditions)
- BOUZET, J., Grammaire espagnole, Paris, Belin, 2001.
- CAMPRUBI, M., Etudes fonctionnelles de grammaire espagnole, Toulouse, Presses universitaires du Mirail, 2001.
- POTTIER, B., DARBORD, B., CHARAUDEAU, P., Grammaire explicative de l'espagnol, Paris, Nathan Université, 1994.
Ressources en ligne:
- Monneret, Ph., Poli, F. (dir.), Grammaire du français. Terminologie grammaticale : https://eduscol.education.fr/document/1872/download
- Sur le site du ministère de l'Education nationale, de la jeunesse et des sports français : rapports de jury de concours du Capes, épreuve de faits de traduction: https://media.devenirenseignant.gouv.fr/file/externe/55/5/rj-2019-capes-externe-espagnol_1186555.pdf
Dictionnaires unilingues espagnols:
- RAE, Diccionario de la lengua española, Madrid, Espasa, 2014. Egalement disponible en ligne: www.rae.es.
- SECO, M., ANDRÉS, O., RAMOS, G., Diccionario del español actual, Madrid, Aguilar, 1999.
- MOLINER,M., Diccionario de uso del español, Madrid, Gredos, 2017.
Modalités d'évaluation et critères
Examen(s) en session
Toutes sessions confondues
- En présentiel
évaluation écrite ( questions ouvertes )
Explications complémentaires:
L'évaluation portera:
- sur le contenu théorique vu en cours (pour 60% de la note finale)
- sur les exercices vus en cours (pour 40% de la note finale)
Stage(s)
---
Remarques organisationnelles et modifications principales apportées au cours
Le cours est donné en français
Contacts
Pour tout complément d'information, veuillez vous adresser à acdruet@uliege.be