2024-2025 / TRAD0062-1

Linguistique contrastive allemand-français

Durée

30h Th

Nombre de crédits

 Master en linguistique, à finalité approfondie5 crédits 
 Master en langues et lettres françaises et romanes, orientation français langue étrangère, à finalité didactique5 crédits 
 Master en linguistique, à finalité spécialisée en analyse des données textuelles5 crédits 
 Master en interprétation, à finalité spécialisée en interprétation de conférence5 crédits 
 Master en communication multilingue, à finalité spécialisée en communication interculturelle et des organisations internationales5 crédits 
 Master en communication multilingue, à finalité spécialisée en digital media education (Digital media education)5 crédits 
 Master en communication multilingue, à finalité spécialisée en communication économique et sociale5 crédits 
 Master en langues et lettres françaises et romanes, orientation français langue étrangère, à finalité spécialisée5 crédits 
 Master en communication multilingue, à finalité spécialisée en langue et culture5 crédits 
 Master en traduction, à finalité spécialisée5 crédits 

Enseignant

Céline Letawe

Langue(s) de l'unité d'enseignement

Langue française

Organisation et évaluation

Enseignement au premier quadrimestre, examen en janvier

Horaire

Horaire en ligne

Unités d'enseignement prérequises et corequises

Les unités prérequises ou corequises sont présentées au sein de chaque programme

Contenus de l'unité d'enseignement

Nous analyserons l'allemand et le français dans une perspective contrastive. Certains des contrastes étudiés dépendent du système même de la langue, mais la plupart relèvent de l'usage. Au fil des séances, nous aurons l'occasion d'aborder des points variés concernant le lexique, la progression des informations dans une phrase ou un texte, l'opposition style nominal/style verbal, les notions d'espace et de mouvement ou encore les auxiliaires de mode. De nombreux exemples issus de sources diverses permettront d'illustrer le propos.

Acquis d'apprentissage (objectifs d'apprentissage) de l'unité d'enseignement

Ce cours a pour objectif de développer les compétences lexicales, grammaticales et textuelles en français et en allemand, et en particulier de sensibiliser les étudiant.es aux différences existant entre ces deux langues pour les aider à éviter les interférences. Il entraîne les étudiant.e.s à analyser des choix de traduction en utilisant le métalangage approprié et les amène à développer leur esprit critique.

Savoirs et compétences prérequis

Bonne maîtrise du français ; niveau C1 en allemand (compréhension à la lecture)

Activités d'apprentissage prévues et méthodes d'enseignement

Mode d'enseignement (présentiel, à distance, hybride)

Cours donné exclusivement en présentiel


Explications complémentaires:

Deux heures par semaine au premier quadrimestre

Supports de cours, lectures obligatoires ou recommandées

Plate-forme(s) utilisée(s) pour les supports de cours :
- eCampus

Modalités d'évaluation et critères

Examen(s) en session

Toutes sessions confondues

- En présentiel

évaluation écrite


Explications complémentaires:

Examen écrit consistant à commenter des extraits de textes (allemands et français) non vus par rapport à des éléments vus en classe.

Stage(s)

Remarques organisationnelles et modifications principales apportées au cours

Contacts

Céline Letawe
cletawe@uliege.be

Secrétariat
Sabrina Dewar
Tél. 04 366 91 71

Association d'un ou plusieurs MOOCs

Notes en ligne

Notes en ligne
Les notes sont disponibles sur eCampus.