2024-2025 / INTR1125-1

Interprétation consécutive du français vers l'espagnol I

Durée

15h Th, 15h Pr

Nombre de crédits

 Master en interprétation, à finalité spécialisée en interprétation de conférence5 crédits 

Enseignant

Maria Estalayo

Langue(s) de l'unité d'enseignement

Langue française

Organisation et évaluation

Enseignement au deuxième quadrimestre

Horaire

Horaire en ligne

Unités d'enseignement prérequises et corequises

Les unités prérequises ou corequises sont présentées au sein de chaque programme

Contenus de l'unité d'enseignement

Mise en œuvre et perfectionnement des compétences orales en langue étrangère (espagnol). Acquisition du vocabulaire et de la terminologie propre à différents sujets d'intérêt général ou d'actualité (français - espagnol). Application de techniques de mémorisation, de traduction à vue, de prise de notes, de déverbalisation et de reformulation. Exercices basés principalement sur des discours préparés et présentés par l'enseignante, ainsi que les étudiant.e.s, et des enregistrements et vidéos de discours authentiques ou pédagogiques, sur des sujets d'intérêt général ou d'actualité avec différents niveaux de difficulté.

Acquis d'apprentissage (objectifs d'apprentissage) de l'unité d'enseignement

Les étudiant.e.s seront capables, à la fin du cours, de comprendre un discours en français sur un sujet d'intérêt général ou d'actualité, d'en dégager la structure, et de le reformuler dans un espagnol correct et naturel, en évitant la transposition littérale.

Savoirs et compétences prérequis

Compréhension approfondie de la langue source (français). A l'oral, très bon niveau dans la langue cible (espagnol).

Activités d'apprentissage prévues et méthodes d'enseignement

Suivi régulier des sujets d'intérêt général à travers différents média (TV, Internet, podcasts et presse écrite en français et en espagnol), approfondissement du vocabulaire et de la terminologie des différents domaines à domicile par les étudiant.e.s. Séances d'exercices en classe. Commentaire sur la prestation individuelle des étudiant.e.s.

Mode d'enseignement (présentiel, à distance, hybride)

Combinaison d'activités d'apprentissage en présentiel et en distanciel


Informations complémentaires:

Présentiel. Certains cours pouraient avoir lieu en ligne. Q2. Deux heures de cours par semaine. Cours obligatoire.

Supports de cours, lectures obligatoires ou recommandées

Malaret, N. et Janin, C. (2009) Le Robert et Nathan Espagnol - Vocabulaire. Éditions Nathan (obligatoire)

Iliescu Gheroghia, Catalina (2001) Introducción a la interpretación: modalidad consecutiva. Universidad de Alicante.

Rozan, Jean-François (2007) La toma de notas en interpretación consecutiva. Universidad del País Vasco.

Médias hispanophones 

Médias francophones belge et français 

Modalités d'évaluation et critères

Examen(s) en session

Toutes sessions confondues

- En présentiel

évaluation écrite ( questions ouvertes ) ET évaluation orale


Explications complémentaires:

- Examen écrit de vocabulaire français-espagnol (20% de la note)

- Examen oral consistant en une interprétation consécutive avec prise de notes d'un discours en français de maximum 5 minutes vers l'espagnol (80% de la note)

Stage(s)

Remarques organisationnelles et modifications principales apportées au cours

Contacts

metalayovega@gmail.com

Association d'un ou plusieurs MOOCs