Duration
30h Th
Number of credits
Master in modern languages and literatures : German, Dutch and English (120 ECTS) | 5 crédits | |||
Master in modern languages and literatures : general (120 ECTS) | 5 crédits | |||
Master in translation (120 ECTS) | 5 crédits |
Lecturer
Language(s) of instruction
French language
Organisation and examination
Teaching in the first semester, review in January
Schedule
Units courses prerequisite and corequisite
Prerequisite or corequisite units are presented within each program
Learning unit contents
Introduction to a series of computer-assisted translation (CAT) tools and techniques.
* Computer-assisted translation applications
> SDL Trados Studio 2022 (& SDL Multiterm 2022)
> MemoQ 10
Voice recognition application
* Online CAT Tools
> Matecat
* Quality assurance tools
> Antidote
> Apsic Xbench
* Introduction to Search Engine Optimization (SEO)
Learning outcomes of the learning unit
At the end of the term, students will be familiar with :
+the features of a computer-assisted translation tool
* creation of a projet;
* creation of a memory;
* feeding a memory;
* using an existing memory;
* using a machine translation provider (DeepL, Microsoft MT plugin) ;
* using the interface (XLIFF);
* integration of related "ad-hoc" reference material
* creation of termbases
* using server (Cloud) capabilities.
Note: the course is not designed to teach students how to translate massive amounts of words, but specifically aims to help them get a very good grasp of the most common tools available on the market to be ready to work in a professional context, whether in an internship or in a profession related to the provision of language services..
+ Online CAT Tools
*Matecat
+ Search Engine Optimization (SEO)
Improve the referencing as well as the appearance of websites in a search engine.
Prerequisite knowledge and skills
French B1
Planned learning activities and teaching methods
Mostly based on demos, the CAT course number-one goal to show students "how-to" use software from a translator/interpreter perspective. Students will be able to reproduce every single demoed procedure as they will have to opportunity to install a copy of each application on their machine.
A huge amount of sample files will be provided over the term via Teams.
This is an interactive lecture course. During the course, the students discover in an interactive way the functionalities as well as the operation of the translation software by reproducing the manipulations explained by the professor on the screen on a version of the software installed on their computer. The exercises are designed to show the students the different aspects of project management, translation and proofreading. They can ask questions at any time and collaborate with their classmates in group projects on the cloud.
Mode of delivery (face to face, distance learning, hybrid learning)
Face-to-face
Recommended or required readings
Course materials and notes available on myULiège.
Exam(s) in session
Any session
- In-person
written exam
Other : Practical exam
Additional information:
The evaluation consists of a three-hour practical exam in which students must create a project, a translation memory (to be filled with an alignment), a terminology base, perform the quality assurance and return the project to the professor in the requested target format.
The students will also have a time constraint:
30 min - 1h : 20/20 max.
1h - 1h30 : 19/20 max.
1h30 - 2h : 18/20 max.
2h - 2h30 : 17/20 max.
2h30 - 3h : 16/20 max.
Work placement(s)
n/a
Organisational remarks and main changes to the course
All applications demoed in this CAT course are Windows-based. Students who own Mac computers are invited to take this PC-based course, and use the Cipl computer room for practising their skills (decision by the Steering Committee).
Contacts
For any further information, please send an email to jeremy.callier@uliege.be