Durée
30h Th
Nombre de crédits
Master en langues et lettres modernes, orientation germaniques, à finalité | 5 crédits | |||
Master en langues et lettres modernes, orientation générale, à finalité | 5 crédits | |||
Master en traduction, à finalité | 5 crédits |
Enseignant
Langue(s) de l'unité d'enseignement
Langue française
Organisation et évaluation
Enseignement au premier quadrimestre, examen en janvier
Horaire
Unités d'enseignement prérequises et corequises
Les unités prérequises ou corequises sont présentées au sein de chaque programme
Contenus de l'unité d'enseignement
Présentation d'un ensemble de techniques et d'outils d'aide à la traduction (OAT).
* Programmes d'aide à la traduction
> SDL Trados Studio 2022 (& SDL Multiterm 2022)
> MemoQ 10
Reconnaissance vocale
* Outils en ligne
> Matecat
* Programmes d'assurance qualité
> Antidote
> Apsic Xbench
* Introduction au Search Engine Optimization (SEO)
Acquis d'apprentissage (objectifs d'apprentissage) de l'unité d'enseignement
À l'issue de ce cours, les étudiants sont en mesure d'utiliser :
+ les fonctionnalités des programmes de traduction assistée par ordinateur.
* création d'un projet ;
* création d'une mémoire ;
* alimentation d'une mémoire ;
* utilisation d'une mémoire existante ;
* utilisation d'un outil de traduction automatique (DeepL, Microsoft MT plugin) ;
* utilisation de l'interface (XLIFF) ;
* intégration de matériel de référence connexe ;
* création de bases terminologiques ;
* utilisation du serveur (Cloud).
Remarque : le cours ne consiste pas à traduire des milliers de mots, mais à maîtriser à la perfection la mécanique permettant d'atteindre cet objectif pour être opérationnel dans un contexte professionnel, que ce soit en stage ou dans une profession liée à la prestation de services linguistiques.
+ des OAT en ligne
*Matecat
+ le Search Engine Optimization (SEO)
Améliorer le référencement ainsi que l'aspect des sites Web dans un moteur de recherche.
Savoirs et compétences prérequis
Français B1
Activités d'apprentissage prévues et méthodes d'enseignement
Enseignement axé sur la démonstration du fonctionnement des logiciels. Les étudiants sont appelés à reproduire toutes les manipulations sur leur propre système, car ils ont la possibilité d'y installer une copie de chaque programme évalué dans le cadre du cours.
Les nombreux fichiers-échantillons sont fournis et transmis aux étudiants via Teams.
Le cours est magistral et interactif. Pendant le cours, les étudiants découvrent de manière interactive les fonctionnalités ainsi que le fonctionnement des logiciels d'aide à la traduction en reproduisant les manipulations expliquées par le professeur à l'écran sur une version du logiciel installée sur leur ordinateur. Les exercices visent à montrer aux élèves les facettes de la gestion de projets, de la traduction, de la relecture. Ils peuvent poser leurs questions à tout moment et collaborer avec leurs condisciples lors de projets de groupe sur le cloud.
Mode d'enseignement (présentiel, à distance, hybride)
Présentiel
Lectures recommandées ou obligatoires et notes de cours
Supports et notes de cours disponibles sur myULiège.
Modalités d'évaluation et critères
Examen(s) en session
Toutes sessions confondues
- En présentiel
évaluation écrite
Autre : Évaluation pratique
Explications complémentaires:
L'évaluation consiste en un examen pratique de trois heures lors duquel les étudiants doivent créer un projet, une mémoire de traduction (à remplir avec un alignement), une base terminologique, réaliser l'assurance qualité et renvoyer au professeur le projet au format cible demandé. Il y aura également un critère d'évaluation temporel ; fichiers renvoyés entre :
30 min - 1h : 20/20 max.
1h - 1h30 : 19/20 max.
1h30 - 2h : 18/20 max.
2h - 2h30 : 17/20 max.
2h30 - 3h : 16/20 max.
Stage(s)
---
Remarques organisationnelles et modifications principales apportées au cours
Les logiciels présentés dans le cadre de ce cours tournent sous le sytème d'exploitation Windows. Les étudiants qui possèdent un ordinateur. Apple doivent suivre le cours PC et à se rendre au Cipl pour pratiquer les enseignements dispensés (décision du Comité de pilotage).
Contacts
Pour tout complément d'information, veuillez envoyer un e-mail à jeremy.callier@uliege.be