Duration
Introduction to Spanish to French translation : 30h Th
Spanish language in practice : 60h Pr
Number of credits
Bachelor in translation and interpretation | 10 crédits | |||
Master in translation (120 ECTS) | 10 crédits |
Lecturer
Introduction to Spanish to French translation : Eudoxoula Voidanidis
Spanish language in practice : Yolanda Lorente Carrillo, Eudoxoula Voidanidis
Coordinator
Language(s) of instruction
French language
Organisation and examination
All year long, with partial in January
Schedule
Units courses prerequisite and corequisite
Prerequisite or corequisite units are presented within each program
Learning unit contents
This course aims to develop the four linguistic skills, namely :
- oral expression
- written expression
- listening comprehension
- reading comprehension
Introduction to Spanish to French translation
Translation of general interest texts with different levels of language, different registers and a variety of domains. Approach to the cultural references encountered in the texts. Initiation in the procedures and problems of translation.
Spanish language in practice
This course aims to develop the four linguistic skills, namely :
- oral expression
- written expression
- listening comprehension
- reading comprehension
Learning outcomes of the learning unit
- To be able to express oneself orally in a coherent and syntactically correct manner.
- To be able to produce a grammatically correct written text.
Introduction to Spanish to French translation
At the end of the course, students will be able to translate general interest texts, i.e. understand them and transmit and reformulate the meaning. They will be able to use basic translation tools (dictionaries,...) and take into account the specificities of the source and target languages.
Spanish language in practice
- To be able to express oneself orally in a coherent and syntactically correct manner.
- To be able to produce a grammatically correct written text.
Prerequisite knowledge and skills
No prerequisites.
Students are divided into three groups according to their level.
Introduction to Spanish to French translation
Good command of French.
Spanish language in practice
No prerequisites.
Students are divided into three groups according to their level.
Planned learning activities and teaching methods
Activities requiring constant student participation, training comprehension (reading, listening) and expression (written and oral). Grammar and vocabulary exercises are also included.
Introduction to Spanish to French translation
Written preparation of the translations at home. Comparison and critical group correction of the work prepared individually. Elaboration of a final joint version.
Autonomous and in-class learning of the vocabulary from the book "Mot pour dire".
Spanish language in practice
Activities requiring constant student participation, training comprehension (reading, listening) and expression (written and oral). Grammar and vocabulary exercises are also included.
Mode of delivery (face to face, distance learning, hybrid learning)
Face-to-face course
Additional information:
This course takes place for two hours per week (face-to-face) per week.
Introduction to Spanish to French translation
One hour (face-to-face)of lessons per week in the first and the second quadrimesters.
Spanish language in practice
This course takes place for two hours (face-to-face) per week.
Recommended or required readings
REQUIRED READINGS :
- "Mala luna", by Rosa Huertas.
- "Mellizos en Zaragoza", in Historias Robadas, by Enrique J. Vila Torres.
Introduction to Spanish to French translation
References and media:
A Spanish-Spanish dictionary
A bilingual Spanish/French dictionary
A French-French dictionary
Texts from various sources (magazines, reviews, newspapers, etc.)
"Le Mot pour dire" (necessary to learn the vocabulary that will be evaluated in January and June).
Spanish language in practice
REQUIRED READINGS :
- "Mala luna", by Rosa Huertas.
- "Mellizos en Zaragoza", in Historias Robadas, by Enrique J. Vila Torres.
Assessment methods and criteria
Exam(s) in session
Any session
- In-person
written exam AND oral exam
Additional information:
First session:
20%: written examination in January (written expression, listening comprehension, reading comprehension and vocabulary).
80%: evaluation in June through oral and written examination
- 40%: Oral examination about the content of given texts
- ("Mala luna" de Rosa Huertas et "Mellizos en Zaragoza" in Historias robadas (at the end of the syllabus).
- 40%: written examination
- (listening comprehension, reading comprehension, written expression and vocabulary).
Second session:
- 50%: Oral examination about the content of given texts (see above).
- 50%: written examination: see above.
Introduction to Spanish to French translation
Exam(s) in session
Any session
- In-person
written exam ( open-ended questions )
Additional information:
10% of the mark: two tests of vocabulary from the book "Le Mot pour dire". The first test will take place in December (first part of the book) and the second test will take place in May (second part of the book).
20% of the mark: written exam in January:
1. Exam on the vocabulary from the first part of the book "Le Mot pour le dire en espagnol" AND on translation exercices similar to the ones done in class (translation of sentences and texts).
70% of the mark: written exam in Juny in two parts:
1. Exam on the vocabulary from the second part of the book "Le Mot pour le dire en espagnol" AND on translation exercices similar to the ones done in class (translation of texts).
2. Translation of a text (no bilingual dictionary allowed) on a theme seen in class.
The student who didn't obtain 10/20 in the January exam will have to study ALL the vocabulary from "Le Mot pour le dire en espagnol". The student who obtained a grade of 10/20 or more will only have to study the second par of the book.
Second session : written exam according to the same modalities as used in June (100% of the mark). The student will have to study the whole book again.
This teaching unit ("Unité d'enseignement," or UE) is subject to the principle of the "note absorbante," which means that the student having obtained a mark below 8/20 for one of the learning activities ("activités d'apprentissage," or AA) will receive a failing grade for the entire unit and will have to retake the failed AA in the second session regardless of the mathematical average of the two AA grades.
Spanish language in practice
Exam(s) in session
Any session
- In-person
written exam ( open-ended questions ) AND oral exam
Additional information:
First session:
20%: written examination in January (written expression, listening comprehension, reading comprehension and vocabulary).
80%: evaluation in June through oral and written examination
- 40%: Oral examination about the content of given texts
- ("Mala luna" de Rosa Huertas et "Mellizos en Zaragoza" in Historias robadas (at the end of the syllabus).
- 40%: written examination
- (listening comprehension, reading comprehension, written expression and vocabulary).
Second session:
- 50%: Oral examination about the content of given texts (see above).
- 50%: written examination: see above.
Work placement(s)
Organizational remarks
COURSE LANGUAGE : spanish (very occasionally in French)
Introduction to Spanish to French translation
The syllabus is online.
Spanish language in practice
COURSE LANGUAGE : spanish (very occasionally in French)
Contacts
Yolanda LORENTE CARRILLO : ylorentecarrillo@uliege.be
Eudoxie VOIDANIDIS : evoidanidis@uliege.be
Introduction to Spanish to French translation
Eudoxie Voidanidis : evoidanidis@uliege.be
Spanish language in practice
Yolanda LORENTE CARRILLO : ylorentecarrillo@uliege.be
Eudoxie VOIDANIDIS : evoidanidis@uliege.be
Association of one or more MOOCs
Items online
Spanish language practice 1. Group 1. E. Voidanidis
Syllabus
Spanish language practice 1. Group 2. E. Voidanidis
Syllabus