Duration
60h Th
Number of credits
Bachelor in translation and interpretation | 5 crédits | |||
Master in translation (120 ECTS) | 5 crédits |
Lecturer
Language(s) of instruction
French language
Organisation and examination
All year long, with partial in January
Schedule
Units courses prerequisite and corequisite
Prerequisite or corequisite units are presented within each program
Learning unit contents
Translating general interest texts presenting different levels of language, different registers and covering a range of topics. Strengthening knowledge of contrastive linguistics. Strengthening knowledge of problems of both translation and maintaining the style and register of the source text. Reflective approach to translation mechanisms and techniques. Introduction to the concept of translation terminology and its application to specific fields (law, medical documents, etc). Development of French-language drafting skills.
Learning outcomes of the learning unit
By the end of the course, students will be able to translate general interest texts, i.e. analyse, retain and reword meaning. Students will also be able to comment on translation difficulties encountered and justify their choices. Students will be able to use basic translation tools (mono-lingual and bilingual dictionaries) as well as to carry out research with the aid of specialised dictionaries or IT tools (Internet). This includes students carrying out translations while taking into account linguistic and stylistic particularities of the source and target languages.
Prerequisite knowledge and skills
Solid operational knowledge of the Dutch language (B2 level of the CEFR). Excellent command of the target language.
Planned learning activities and teaching methods
Individual and collective translation exercises. Critical feedback provided in class. Peer-reviewing sessions of individual translation tasks. Discussion of cultural references and their translation. Short post-editing sessions of translation pieces resulting from machine translation.
This class takes part in the project of the Translation Studies Magazine. Students are required to take part in translation tasks on a collective or individual basis. Translation will then be submitted to senior students for revision.
Mode of delivery (face to face, distance learning, hybrid learning)
Teaching method:
Face-to-face teaching.
Reading texts and written preparation for translations at home. Group comparison and critical correction of individually prepared translations. Short individual translation exercises without a translation dictionary, and group correction. Peer-reviewed revision exercises and public presentation of revision tasks.
Organisation: Two hours of classes per week in the first and second terms.
Recommended or required readings
Reference material:
A monolingual Dutch dictionary (Dikke Vandale)
A bilingual Dutch-French dictionary (Vandale)
A monolingual French dictionary (Le Petit Robert)
J.V. Baardewijk-Rességuier, M.V. Willigen-Sinemus, Matériaux pour la traduction du néerlandais en français (Dick Coutinho, Bussum, 3rd edition 1996)
W. Vandeweghe, Duo Teksten: Inleiding tot vertaling en vertaalstudie (Academia Press, Gent, 3de gereviseerde druk 2008)
A syllabus of texts can be downloaded from eCampus at the beginning of each term.
Any session :
- In-person
written exam
- Remote
written work
- If evaluation in "hybrid"
preferred in-person
Additional information:
- 20% of the grade: a non-exempting test is organised at the end of the first term;
- 30% of the grade: 2 individual translation assignments (1 per term);
- 50% of the grade: Written exam at the end of the academic year.
The mark of the midterm exam in January will count for 20% of the June final grade if > or = 10/20 (the mark will have no effect on the final grade if it doesn't reach 10/20). Please note that the final exam for this course is cumulative.
Work placement(s)
Organisational remarks and main changes to the course
///
Contacts
Magali Claeskens : magali.claeskens@uliege.be