Duration
60h Th
Number of credits
Bachelor in translation and interpretation | 5 crédits | |||
Master in translation (120 ECTS) | 5 crédits |
Lecturer
Language(s) of instruction
French language
Organisation and examination
All year long, with partial in January
Schedule
Units courses prerequisite and corequisite
Prerequisite or corequisite units are presented within each program
Learning unit contents
Translating general interest texts presenting different levels of language, different registers and covering a range of topics. Strengthening knowledge of contrastive linguistics. Strengthening knowledge of problems of both translation and maintaining the style and register of the source text. Development of French-language drafting skills.
Learning outcomes of the learning unit
By the end of the course, students will be able to translate general interest texts, i.e. analyse, retain and reword meaning. Students will also be able to comment on translation difficulties encountered and justify their choices. Students will be able to use basic translation tools (mono-lingual and bilingual dictionaries) as well as to carry out research with the aid of specialised dictionaries or IT tools (Internet). This includes students carrying out translations while taking into account linguistic and stylistic particularities of the source and target languages.
Prerequisite knowledge and skills
Solid operational knowledge of the Dutch language. Excellent command of the target language.
Planned learning activities and teaching methods
Method of teaching: written preparation of the translations at home. Comparison and critical group correction of the work prepared individually. Elaboration of a final joint version.
Mode of delivery (face to face, distance learning, hybrid learning)
Teaching method:
Reading texts and written preparation for translations at home. Group comparison and critical correction of individually prepared translations. Development of a final shared version. Short individual translation exercises without a translation dictionary, and group correction.
Organisation: Two hours of classes per week in the first and second terms.
Compulsory course given at ULg university, rue des Pitteurs in Liège
Recommended or required readings
Reference material:
A monolingual Dutch dictionary
A bilingual Dutch-French dictionary
A monolingual French dictionary (Le Petit Robert)
J.V. Baardewijk-Rességuier, M.V. Willigen-Sinemus, Matériaux pour la traduction du néerlandais en français (Dick Coutinho, Bussum, 3rd edition 1996)
W. Vandeweghe, Duo Teksten: Inleiding tot vertaling en vertaalstudie (Academia Press, Gent, 3de gereviseerde druk 2008)
Various source texts (books, magazines, journals, business letters...)
Exam(s) in session
Any session
- In-person
written exam
Additional information:
- 20% of the grade: Written exam in January
- 80% of the grade: Written exam at the end of the academic year
Work placement(s)
Organisational remarks and main changes to the course
Unfounded
Contacts
sleclere@uliège.be