Duration
60h Th, 15h Pr
Number of credits
Bachelor in translation and interpretation | 5 crédits | |||
Master in translation (120 ECTS) | 5 crédits |
Lecturer
Coordinator
Language(s) of instruction
French language
Organisation and examination
All year long, with partial in January
Schedule
Units courses prerequisite and corequisite
Prerequisite or corequisite units are presented within each program
Learning unit contents
- Approche réflexive des mécanismes et techniques de traduction.
- Approfondissement des concepts de traductologie et application via la traduction de textes de domaines généraux et de commandes authentiques.
Learning outcomes of the learning unit
développer les compétences linguistiques en langue étrangère, principalement la compréhension à la lecture
entrainer les étudiants à
- traduire des contenus généraux et spécialisés dans un ou plusieurs domaines, en produisant une traduction adaptée
- comprendre l'information, l'emmagasiner et la remobiliser de manière efficace
- résumer, reformuler, restructurer, adapter et condenser un contenu dans une langue cible, en utilisant la communication écrite ou orale
- analyser un document source et en recenser les difficultés textuelles et cognitives potentielles
- détecter les composantes socio-culturelles sous-jacentes d'un texte oral ou écrit
- analyser les présupposés, l'implicite, les allusions, les stéréotypes, l'intertextualité d'un texte oral ou écrit
- vérifier, relire et/ou réviser leur propre travail et/ou celui des autres conformément à des objectifs de qualité
- analyser et justifier leurs solutions et choix de traduction en utilisant le métalangage approprié et en mettant en uvre des approches théoriques adéquates
- respecter les consignes, les guides de rédaction ou les conventions propres à une traduction donnée
- prendre conscience des techniques de traduction à partir d'éclairages théoriques
- s'approprier les outils de compréhension et de traitement d'un texte complexe en utilisant les méthodes d'analyse et en mobilisant l'esprit de synthèse
- utiliser les logiciels de bureautique Word et Antidote
- identifier leurs besoins en information et documentation
- développer des critères d'évaluation de la fiabilité des sources
- utiliser efficacement les outils et moteurs de recherche
- développer leur esprit critique
- développer leur culture générale
- développer leur curiosité intellectuelle
- travailler en équipe
Prerequisite knowledge and skills
- Très bonne connaissance de la langue anglaise.
- Excellente maîtrise de la langue française.
- Grande curiosité intellectuelle et précision méthodologique.
Planned learning activities and teaching methods
- Textes à traduire. Différents exercices de traduction et de correction en classe selon les principes de la critique constructive
- Acquisition du glossaire de La traduction raisonnée de Jean DELISLE, par le biais de présentations théoriques et applications pratiques de problèmes de traduction particuliers
- Travail individuel de traduction + commentaires
- Acquisition des outils de traitement de texte (fonctions fondamentales et intermédiaires, et raccourcis clavier) et utilisation d'Antidote
- Feedback individualisé oral et écrit
- Visite à l'extérieur ou intervention d'une personne extérieure (à confirmer)
Mode of delivery (face to face, distance learning, hybrid learning)
Face-to-face course
Additional information:
Cours donné exclusivement en présentiel
Explications complémentaires:
Traduction : deux heures de cours par semaine aux premier et second quadrimestres (présentiel)
Outils de bureautique : une heure de cours par semaine au premier quadrimestre (présentiel)
Rendez-vous individuel avec une enseignante
Recommended or required readings
LECTURES RECOMMANDEES MAIS NON OBLIGATOIRES
Jean Delisle & Marco A. Fiola, La Traduction raisonnée, 3e édition: Manuel d'initiation à la traduction professionnelle de l'anglais vers le français. University of Ottawa Press, 2013.
DICTIONNAIRES PAPIER OU NUMERIQUES
Un dictionnaire explicatif anglais
Un dictionnaire traductif anglais/français
Un dictionnaire explicatif français
Tous les textes, exercices et documents nécessaires seront mis à disposition des étudiants sur eCampus ou distribués en classe.
Exam(s) in session
Any session
- In-person
written exam ( open-ended questions )
Written work / report
Out-of-session test(s)
Additional information:
Explications complémentaires:
Janvier
20 % de la note : travail à rendre (décembre) + interrogation hors session pour les étudiantes qui auraient raté le travail.
Traduction d'un texte choisi par l'étudiante et validé par une enseignante
Avant de rendre leur travail, toutes les étudiantes devront rencontrer l'enseignante lors d'une séance individuelle. Après avoir reçu un feedback, l'étudiante devra corriger son travail en fonction des remarques formulées et le remettre à la date prévue.
Critères d'évaluation :
- Rédaction et transfert de sens
- Mise en forme et mise en page (utilisation du logiciel de traitement de texte)
- Pertinence des commentaires
Juin
80 % de la note : examen écrit sans dictionnaire traductif (mais avec liste de vocabulaire et ressources en français)
Août
20 % de la note : nouveau travail individuel (texte à valider avec les enseignantes concernées).
80 % de la note : examen écrit sans dictionnaire traductif (mais avec liste de vocabulaire et ressources en français)
Work placement(s)
Organisational remarks and main changes to the course
Répartition en groupes et horaires sur eCampus
Q1: enseignante: Mathilde Mergeai
Q2 : enseignante: Bénédicte Klinkenberg
Contacts
Bénédicte Klinkenberg - b.klinkenberg@uliege.be
Mathilde Mergeai - m.mergeai@uliege.be