Duration
30h Th
Number of credits
Master in interpreting (120 ECTS) | 5 crédits | |||
Master in translation (120 ECTS) | 5 crédits |
Lecturer
Language(s) of instruction
French language
Organisation and examination
Teaching in the second semester
Schedule
Units courses prerequisite and corequisite
Prerequisite or corequisite units are presented within each program
Learning unit contents
Reflexive approach to the mechanisms and techniques of translation (including post-editing and using online copora).
Reflection on translation theories and how they can be used to sharpen the students' analysis of their own tranlsating skills. Texts of all types will be translated.
Learning outcomes of the learning unit
Analysis of the translation problems derived from the syntax and specificities of the English language. Introduction to post-editing techniques applied to machine-translation outputs. The aim of this training is to develop the students' theoretical reflection as well as their ability to write and structure theoretical commentaries.
Prerequisite knowledge and skills
Excellent command of the English language. Perfect command of the target language, i.e. French. Intellectual curiosity and méthodological accuracy. .
Planned learning activities and teaching methods
Analysis of translation theories (and group presentation of theoretical articles and chapters) and how they can be used as interpretive tools to sharpen the students' translating skills. Translation exercises highlighting the specificities and difficulties of the English language. Post-editing exercises applied to machine-translation outputs.
Mode of delivery (face to face, distance learning, hybrid learning)
Face-to-face course
Additional information:
Face-to-face class, 2 groups, Tuesdays 2-4pm. 2nd term.
Recommended or required readings
Texts on translation theories as well as texts to be translated are posted on MyULiege and E-campus.
Exam(s) in session
Any session
- In-person
written exam ( open-ended questions )
Additional information:
Written exam in May/June with dictionaries and Internet access. The use of online machine translation systems is strictly forbidden. Commented translation of a text (the theme of which will have been covered during the term).
Work placement(s)
Organisational remarks and main changes to the course
Contacts
Valérie Bada
vbada@uliege.be
Pierre Robaux
probaux@uliege.be