2023-2024 / TRAD0079-1

Théorie et pratique de la traduction (y compris éléments de post-édition et utilisation de corpus) de l'anglais vers le français I

Durée

30h Th

Nombre de crédits

 Master en interprétation, à finalité5 crédits 
 Master en traduction, à finalité5 crédits 

Enseignant

Valérie Bada

Langue(s) de l'unité d'enseignement

Langue française

Organisation et évaluation

Enseignement au deuxième quadrimestre

Horaire

Horaire en ligne

Unités d'enseignement prérequises et corequises

Les unités prérequises ou corequises sont présentées au sein de chaque programme

Contenus de l'unité d'enseignement

Approche réflexive des mécanismes et techniques de traduction (y compris la post-édition et l'utilisation de corpus en ligne).
Approfondissement des concepts de traductologie et application via la traduction de textes de tous types.

Acquis d'apprentissage (objectifs d'apprentissage) de l'unité d'enseignement

Approfondir la réflexion sur les problèmes de traduction issus de la syntaxe et des particularités de l'anglais. Initier à la post-édition de traductions générées par la traduction automatique. Renforcer la réflexion traductologique et amorcer la rédaction de commentaires traductologiques

Savoirs et compétences prérequis

Très bonne connaissance de la langue anglaise. Excellente maîtrise de la langue cible. Grande curiosité intellectuelle et précision méthodologique.

Activités d'apprentissage prévues et méthodes d'enseignement

Analyse critique de textes fondamentaux de la traductologie contemporaine lors de présentations par groupe. Application des concepts traductologiques dans l'analyse théorique de la démarche traductive.
Exercices de traduction abordant les problèmes et difficultés spécifiques de la langue anglaise. Exercices de post-édition de traductions automatiques.

Mode d'enseignement (présentiel, à distance, hybride)

Cours donné exclusivement en présentiel


Explications complémentaires:

Présentiel, classe divisée en 2 groupes. Mardi 14h-16h. 2e quadrimestre.

Lectures recommandées ou obligatoires et notes de cours

Les textes de traductologie et les textes à traduire seront postés sur MyUliege et sur E-campus.

Modalités d'évaluation et critères

Examen(s) en session

Toutes sessions confondues

- En présentiel

évaluation écrite ( questions ouvertes )


Explications complémentaires:

Examen écrit en mai/juin, syllabus et dictionnaires autorisés. L'utilisation d'un logiciel de traduction automatique est strictement interdite. Traduction d'un texte non vu (dont la thématique a été abordée pendant le quadrimestre) avec commentaires critiques et traductologiques.

Stage(s)

Remarques organisationnelles et modifications principales apportées au cours

Contacts

Valérie Bada

vbada@uliege.be

Pierre Robaux

probaux@uliege.be

Association d'un ou plusieurs MOOCs