Durée
30h Th
Nombre de crédits
Master en interprétation, à finalité | 5 crédits | |||
Master en traduction, à finalité | 5 crédits |
Enseignant
Langue(s) de l'unité d'enseignement
Langue française
Organisation et évaluation
Enseignement au deuxième quadrimestre
Horaire
Unités d'enseignement prérequises et corequises
Les unités prérequises ou corequises sont présentées au sein de chaque programme
Contenus de l'unité d'enseignement
Approche réflexive des mécanismes et techniques de traduction (y compris la post-édition et l'utilisation de corpus en ligne).
Approfondissement des concepts de traductologie et application via la traduction de textes de tous types.
Acquis d'apprentissage (objectifs d'apprentissage) de l'unité d'enseignement
Approfondir la réflexion sur les problèmes de traduction issus de la syntaxe et des particularités de l'anglais. Initier à la post-édition de traductions générées par la traduction automatique. Renforcer la réflexion traductologique et amorcer la rédaction de commentaires traductologiques
Savoirs et compétences prérequis
Très bonne connaissance de la langue anglaise. Excellente maîtrise de la langue cible. Grande curiosité intellectuelle et précision méthodologique.
Activités d'apprentissage prévues et méthodes d'enseignement
Analyse critique de textes fondamentaux de la traductologie contemporaine lors de présentations par groupe. Application des concepts traductologiques dans l'analyse théorique de la démarche traductive.
Exercices de traduction abordant les problèmes et difficultés spécifiques de la langue anglaise. Exercices de post-édition de traductions automatiques.
Mode d'enseignement (présentiel, à distance, hybride)
Cours donné exclusivement en présentiel
Explications complémentaires:
Présentiel, classe divisée en 2 groupes. Mardi 14h-16h. 2e quadrimestre.
Lectures recommandées ou obligatoires et notes de cours
Les textes de traductologie et les textes à traduire seront postés sur MyUliege et sur E-campus.
Modalités d'évaluation et critères
Examen(s) en session
Toutes sessions confondues
- En présentiel
évaluation écrite ( questions ouvertes )
Explications complémentaires:
Examen écrit en mai/juin, syllabus et dictionnaires autorisés. L'utilisation d'un logiciel de traduction automatique est strictement interdite. Traduction d'un texte non vu (dont la thématique a été abordée pendant le quadrimestre) avec commentaires critiques et traductologiques.
Stage(s)
Remarques organisationnelles et modifications principales apportées au cours
Contacts
Valérie Bada
vbada@uliege.be
Pierre Robaux
probaux@uliege.be