Duration
30h Th
Number of credits
Master in interpreting (120 ECTS) | 5 crédits | |||
Master in translation (120 ECTS) | 5 crédits |
Lecturer
Language(s) of instruction
French language
Organisation and examination
Teaching in the first semester, review in January
Schedule
Units courses prerequisite and corequisite
Prerequisite or corequisite units are presented within each program
Learning unit contents
Le cours examine la tâche du traducteur (et de la machine) dans plusieurs contextes multimodaux (BD, audio-visuel, localisation, ...) et éthiques (genre, visibilité, ...) et fournit des outils méthodologiques destinés à enrichir la pratique de la traduction du néerlandais vers le français.
Learning outcomes of the learning unit
Au terme du cours, les étudiant.e.s auront étoffé leurs stratégies de traduction du néerlandais vers le français dans différents domaines et registres de langue. Ils/elles auront également acquis un cadre de référence théorique et méthodologique leur permettant d'identifier et de résoudre les problèmes traductologiques auxquels ils sont confrontés.
Prerequisite knowledge and skills
Very good knowledge of Dutch, passive knowledge of English and excellent knowledge of French. It is strongly recommanded to first take introductory classes to translation studies (BA) before attending this course.
Planned learning activities and teaching methods
Seminars, preparation of scientific articles at home (written in French, Dutch or English), and worshops.
Mode of delivery (face to face, distance learning, hybrid learning)
Face-to-face course
Additional information:
Il est attendu des étudiant.e.s qu'ils/elles préparent et participent activement aux séminaires
Recommended or required readings
Les powerpoints du cours seront mis à disposition des étudiant.e.s sur ecampus.
Lectures obligatoires (diponibles sur ecampus)
Grutman, R. "Ingelaste talen vertalen: vier literaire scenario's", Filter: Tijdschrift over vertalen 25:3, 2018, 5-12.
Kaindl, K. "Thump, Whizz, Poom: A framework for the Study of Comics under translation", Target 11: 2, 1999, 263-288.
Venuti, L. "Vijf regels voor het lezen van een vertaling" (Vertaling Cees Koster). Dans Naaijkens, T. et al, eds. Denken over vertalen. Tekstboek vertaalwetenschap. Nijmegen: Vantilt, 2004, pp. 277-283.
Berman, A. "Dertien vervormingen" (Vertaling Henri Blomen en Winiberts Segers). Dans Naaijkens, T. et al, eds. Denken over vertalen. Tekstboek vertaalwetenschap. Nijmegen: Vantilt, 2004, pp. 263-275.
Von Flotow, L. "Gender en vertaalpraktijk" (vertaling Annemijn van Bruchem en Hilda). Dans Naaijkens, T. et al, eds. Denken over vertalen. Tekstboek vertaalwetenschap. Nijmegen: Vantilt, 2004, pp. 249-261.
Remael, A. "Vertalen tussen tekensystemen". Dans De Sutter et al, eds. In balans : een inleiding tot vertaal- en tolkwetenschap. Leuven/Den Haag: Acco, 2019, pp. 219-240.
Lecture recommandées
De Sutter, G., Delaere, I., eds., 2019. In balans : een inleiding tot vertaal- en tolkwetenschap. Leuven/Den Haag : Acco.
Gambier, Y., Van Doorslaer, L., eds., 2010-2013. Handbook of Translation Studies. Amsterdam/Philadelphia : John Benjamins Company [consulter la version online sur ULiège Library]
Naaijkens, T. 2004. Denken over vertalen. Tekstboek vertaalwetenschap. Nijmegen, Vantilt
Pym, A., 2014 (2d edition). Exploring Translation Theories. London/New York: Routledge.
Exam(s) in session
January exam session
- In-person
written exam AND oral exam
August-September exam session
- In-person
written exam AND oral exam
Written work / report
Additional information:
Sessions 1 et 2
Traduction commentée ou paper: 50%
Défense orale: 30%
Participation active aux séminaires: 20%
Work placement(s)
Organisational remarks and main changes to the course
Exercices facultatifs sur Ecampus.
Contacts
maud.gonne@uliege.be
Association of one or more MOOCs
Items online
Online Notes
Notes are available on MyULg.