Duration
Documentary and corpus research : 15h Th
Use and creation of a corpus as a translation aid : 15h Th, 15h Pr
Number of credits
Master in interpreting (120 ECTS) | 5 crédits | |||
Master in translation (120 ECTS) | 5 crédits |
Lecturer
Documentary and corpus research : Christophe Dony
Use and creation of a corpus as a translation aid : Isa Hendrikx
Language(s) of instruction
French language
Organisation and examination
All year long, with partial in January
Schedule
Units courses prerequisite and corequisite
Prerequisite or corequisite units are presented within each program
Learning unit contents
Documentary and corpus research
Use and creation of a corpus as a translation aid
The course offers
(a) Introduction to corpus-based translation studies
(b) Familiarize students with tools for creating and analyzing corpora
- to improve their translations
- in order to carry out research projects
The topics covered will be:
- Using corpora for teaching and learning to translate
- Computer-assisted translation and computational linguistics
- Corpora as a research tool in translation studies
- Scientific communication through research reports
- Best practices for the creation of multilingual corpora
Learning outcomes of the learning unit
Documentary and corpus research
Use and creation of a corpus as a translation aid
Being able
- to choose between existing corpora which ones can be of use for a specific translation problem or for a research project.
- to create a corpus for a specific translation problem.
- to annotate a corpus (using POS taggers and parsers)
- to search a corpus
- to conduct a small-scale corpus study
- to write a short research report
- to orally present research in a concise and comprehensible manner
Prerequisite knowledge and skills
Documentary and corpus research
Use and creation of a corpus as a translation aid
None.
Planned learning activities and teaching methods
Documentary and corpus research
Use and creation of a corpus as a translation aid
Group and individual exercises (compiling and annotating DIY corpora); Oral communication of a research project.
Mode of delivery (face to face, distance learning, hybrid learning)
Documentary and corpus research
Use and creation of a corpus as a translation aid
Face-to-face course
Additional information:
Enseignement oral en présentiel.
Recommended or required readings
Documentary and corpus research
Use and creation of a corpus as a translation aid
Theoretical texts and PPT presentations distributed in class
Recommended readings
Loock, R. (2016). La traductologie de corpus. Villeneuve d'Ascq: Presses Universitaires du Septentrion.
Olohon, M. (2004). Introducing Coropra in Translation Studies. Londres/New York: Routledge.
Zanettin, F. (2012). Translation-driven Corpora. Manchester: St Jerome Publishing.
Documentary and corpus research
Use and creation of a corpus as a translation aid
Exam(s) in session
Any session
- In-person
written exam ( open-ended questions )
Written work / report
Continuous assessment
Additional information:
This teaching unit ("Unité d'enseignement," or UE) is subject to the principle of the "note absorbante," which means that the student having obtained a mark below 8/20 for one of the learning activities ("activités d'apprentissage," or AA) will receive a failing grade for the entire unit and will have to retake the failed AA in the second session regardless of the mathematical average of the two AA grades. Weighting 65%.
First term:
- Oral presentation of a scientific paper, cannot be rescheduled (15% of the final grade)
- Written theoretical exam (35% of the final grade)
Second term:
- Research project - presentation of the intermediate results, cannot be rescheduled (15% of the final grade)
- Research project (group project) (35% of the final grade)
Work placement(s)
Organisational remarks and main changes to the course
Contacts
Documentary and corpus research
Use and creation of a corpus as a translation aid
isa.hendrikx@uliege.be
Association of one or more MOOCs
Items online
Use and creation of a corpus as a translation aid
Typographty
Syllabus de Règles et usages de typographie française
Système de codes de correction
Liste des opérations
Recherche-remplacement
Fichier pour examen blanc