2023-2024 / INFO0116-1

Recherche documentaire et corpus

Recherche bibliographique et documentaire

Utilisation et constitution de corpus comme aide à la traduction

Durée

Recherche bibliographique et documentaire : 15h Th
Utilisation et constitution de corpus comme aide à la traduction : 15h Th, 15h Pr

Nombre de crédits

 Master en interprétation, à finalité5 crédits 
 Master en traduction, à finalité5 crédits 

Enseignant

Recherche bibliographique et documentaire : Christophe Dony
Utilisation et constitution de corpus comme aide à la traduction : Isa Hendrikx

Langue(s) de l'unité d'enseignement

Langue française

Organisation et évaluation

Enseignement durant l'année complète, avec partiel en janvier

Horaire

Horaire en ligne

Unités d'enseignement prérequises et corequises

Les unités prérequises ou corequises sont présentées au sein de chaque programme

Contenus de l'unité d'enseignement

Recherche bibliographique et documentaire

L'objectif de cette formation théorique et pratique est d'amener les étudiants à aborder et gérer, de façon critique, l'information scientifique.
Le cours se compose de différentes parties portant sur :

  • les formes et enjeux de littérature scientifique et de la maîtrise de l'information scientifique;
  • la formulation d'une question de recherche précise ;
  • la recherche d'information scientifique par le bias d'outils spécifiques;
  • l'évaluation des résultats de recherche d'information scientifique;
  • l'intégration et la gestion de sources scientifiques dans un travail à caractère scientifique.

Utilisation et constitution de corpus comme aide à la traduction

Le cours propose

(a) Introduction à la traductologie de corpus.

(b) Familiariser les étudiants avec les outils pour créer et analyser des corpus
- comme ressource à la traduction
- comme ressource à la recherche

Les thèmes abordés seront :





  • Enseignement et apprentissage de traduction à l'aide de corpus
  • Traduction assistée par ordinateur et linguistique computationnelle
  • Les corpus comme outils de recherche en traductologie
  • La communication des résultats scientifique sous la forme d'un rapport de recherche
  • Les bonnes pratiques pour la création des corpus multilingues 

Acquis d'apprentissage (objectifs d'apprentissage) de l'unité d'enseignement

Recherche bibliographique et documentaire

Quatre objectifs principaux sont retenus pour cet enseignement:

  • Rendre l'étudiant(e) capable de distinguer l'information scientifique de l'information généraliste ;
  • Rendre l'étudiant(e) capable d'accéder à l'information scientifique en toute autonomie (élaboration d'une requête, choix des outils, utilisation des outils, maîtrise des langages de commande, obtention des documents) ;
  • Rendre l'étudiant(e) capable d'évaluer : 1) sa pratique de recherche documentaire (perfectionnement des stratégies de recherche) et 2)les résultats de recherche obtenus (analyse des méta-données, critique de contenu, limites et avantages d'outils spécifiques) ;
  • Rendre l'étudiant(e) capable d'organiser ses documents et d'utiliser un style bibliographique cohérent via l'utilisation de l'outil de gestion bibliographique Zotero (fonctionnalités de base de cet outil).



 

Utilisation et constitution de corpus comme aide à la traduction

  • Pouvoir choisir parmi les corpus existants ceux qui peuvent être utiles pour un problème de traduction spécifique ou pour un projet de recherche. 
  • Être capable de créer un corpus pour un problème de traduction spécifique.
  • Être capable d'annoter un corpus (à l'aide de marqueurs POS et d'analyseurs syntaxiques).
  • Être capable de rechercher un corpus
  • Être capable de mener une étude de corpus à petite échelle.
  • Être capable de rédiger un court rapport de recherche
  • Être capable de présenter oralement une recherche de manière concise et compréhensible.

Savoirs et compétences prérequis

Recherche bibliographique et documentaire

Une bonne maîtrise d'un ordinateur personnel, des outils bureautiques et de navigation sur Internet.

Utilisation et constitution de corpus comme aide à la traduction

Aucun.

Activités d'apprentissage prévues et méthodes d'enseignement

Recherche bibliographique et documentaire

Ce cours sera constitué de séances en présentiel combinant aspects théoriques et travaux pratiques. Ces séances seront agrémentées de démonstrations et d'explications portant sur l'utilisation de certains outils de recherche spécifiques.
Les étudiant(e)s seront invité(e)s à réaliser des exercices portant sur les différents axes du cours entre ET pendant les séances de cours. Ces exercices porteront notamment sur:

  • la recherche d'information scientifique;
  • l'utilisation d'outils de recherche spécifiques;
  • l'utilisation d'un outil de gestion bibliographique;
  • la lecture critique de résultats de recherche.

Utilisation et constitution de corpus comme aide à la traduction

Exercices en groupe et individuel (compiler et annoter des corpus DIY); Exercice de communication orale d'un travail de recherche.

Mode d'enseignement (présentiel, à distance, hybride)

Recherche bibliographique et documentaire

Les cours en présentiel seront organisés de manière à susciter les échanges et la discussion. Ils nécessiteront le plus souvent une préparation préalable, individuelle ou en groupe.

Utilisation et constitution de corpus comme aide à la traduction

Cours donné exclusivement en présentiel


Explications complémentaires:

Enseignement oral en présentiel.

Lectures recommandées ou obligatoires et notes de cours

Recherche bibliographique et documentaire

Les notes de cours et tous les documents utiles seront accessibles sur eCampus, MyULiege, ou via d'autres canaux renseignés par l'enseignant.

Utilisation et constitution de corpus comme aide à la traduction

Textes théoriques et présentations PPT distribués en cours

Lectures recommandées

Loock, R. (2016). La traductologie de corpus. Villeneuve d'Ascq: Presses Universitaires du Septentrion.

Olohon, M. (2004). Introducing Coropra in Translation Studies. Londres/New York: Routledge.

Zanettin, F. (2012). Translation-driven Corpora. Manchester: St Jerome Publishing.

Modalités d'évaluation et critères

Recherche bibliographique et documentaire

L'évaluation consistera en un travail écrit individuel à rendre, lequel poretera sur les savoirs et savoir-faire visés par le cours (cf. objectifs d'apprentissage).
Plus d'informations quant aux consignes de ce travail seront communiquées lors des séances de cours et par voie électronique.

Utilisation et constitution de corpus comme aide à la traduction

Examen(s) en session

Toutes sessions confondues

- En présentiel

évaluation écrite ( questions ouvertes )

Travail à rendre - rapport

Evaluation continue


Explications complémentaires:

Cette Unité d'enseignement est soumise au principe de la note absorbante, ce qui signifie que si une note inférieure à 8/20 est attribuée à l'une des activités d'apprentissage (AA), elle devient alors la note globale de l'UE. Seul l'examen de l'AA en échec sera représenté en deuxième session. Pondération 65%

Premier quadrimestre :

  • Présentation orale d'un article scientifique, non rattrapable en seconde session (15% de la note finale).
  • Examen écrit - théorie (35% de la note finale).
 

Deuxième quadrimestre :

  • Présentation des projets de recherche en groupe - résultats intermédiaires, non rattrapable en seconde session (15% de la note finale).
  • Projet de recherche en groupe (35% de la note finale).

Stage(s)

Remarques organisationnelles et modifications principales apportées au cours

Contacts

Recherche bibliographique et documentaire

Christophe Dony (ULiège Library, LL Germaniques): cdony@uliege.be

Utilisation et constitution de corpus comme aide à la traduction

isa.hendrikx@uliege.be

Association d'un ou plusieurs MOOCs

Notes en ligne

Utilisation et constitution de corpus comme aide à la traduction

Documents pour le cours de Typographie et mise en page
Syllabus de Règles et usages de typographie française

Système de codes de correction

Liste des opérations

Recherche-remplacement

Fichier pour examen blanc