Duration
60h Th, 15h Pr
Number of credits
Bachelor in translation and interpretation | 5 crédits | |||
Master in translation, professional focus | 5 crédits |
Lecturer
Coordinator
Language(s) of instruction
French language
Organisation and examination
All year long, with partial in January
Schedule
Units courses prerequisite and corequisite
Prerequisite or corequisite units are presented within each program
Learning unit contents
- Approche réflexive des mécanismes et techniques de traduction.
- Approfondissement des concepts de traductologie et application via la traduction de textes de domaines généraux et de commandes authentiques.
Learning outcomes of the learning unit
développer les compétences linguistiques en langue étrangère, principalement la compréhension à la lecture
entrainer les étudiants à
- traduire des contenus généraux et spécialisés dans un ou plusieurs domaines, en produisant une traduction adaptée
- comprendre l'information, l'emmagasiner et la remobiliser de manière efficace
- résumer, reformuler, restructurer, adapter et condenser un contenu dans une langue cible, en utilisant la communication écrite ou orale
- analyser un document source et en recenser les difficultés textuelles et cognitives potentielles
- détecter les composantes socio-culturelles sous-jacentes d'un texte oral ou écrit
- analyser les présupposés, l'implicite, les allusions, les stéréotypes, l'intertextualité d'un texte oral ou écrit
- vérifier, relire et/ou réviser leur propre travail et/ou celui des autres conformément à des objectifs de qualité
- analyser et justifier leurs solutions et choix de traduction en utilisant le métalangage approprié et en mettant en uvre des approches théoriques adéquates
- respecter les consignes, les guides de rédaction ou les conventions propres à une traduction donnée
- prendre conscience des techniques de traduction à partir d'éclairages théoriques
- s'approprier les outils de compréhension et de traitement d'un texte complexe en utilisant les méthodes d'analyse et en mobilisant l'esprit de synthèse
- utiliser les logiciels de bureautique Word et Antidote
- identifier leurs besoins en information et documentation
- développer des critères d'évaluation de la fiabilité des sources
- utiliser efficacement les outils et moteurs de recherche
- développer leur esprit critique
- développer leur culture générale
- développer leur curiosité intellectuelle
- travailler en équipe
Prerequisite knowledge and skills
- Très bonne connaissance de la langue anglaise.
- Excellente maîtrise de la langue française.
- Grande curiosité intellectuelle et précision méthodologique.
Planned learning activities and teaching methods
- Textes à traduire. Différents exercices de traduction et de correction en classe selon les principes de la critique constructive
- Commandes réelles et développement de soft skills (contacts avec les clientes, mise en forme, mise en page, travail en équipe, etc.).
- Acquisition de terminologie, par le biais de présentations théoriques et applications pratiques de problèmes de traduction particuliers
- Lecture de textes à visée réflexive (articles scientifiques...)
- Lecture d'un roman
- Acquisition des outils de traitement de texte (fonctions fondamentales et intermédiaires, et raccourcis clavier) et utilisation d'Antidote
- Feedback individualisé oral et écrit
Remarque : ce cours s'insère dans le projet pédagogique de filière « p'TI Journal » (revue de traductions) dont la thématique cette année est « Vivre et apprendre ensemble ».
Dans cette perspective, les étudiantes seront amenées à traduire et à réviser des textes pour publication dans la revue.
Ils et elles pourront également être impliquées dans la gestion du projet afin de développer leurs soft skills (gestion administrative et informatique, communication, collaboration ...).
A cet effet, il est possible que ce cours accueille une intervenante externe ou implique une visite pédagogique.
Mode of delivery (face to face, distance learning, hybrid learning)
Face-to-face course
Further information:
Traduction : deux heures de cours par semaine aux premier et second quadrimestres (présentiel)
Outils de bureautique (15h) : modules de 2h de cours à la fin du 2e quadrimestre (présentiel)
Course materials and recommended or required readings
Platform(s) used for course materials:
- eCampus
Further information:
LECTURES RECOMMANDEES MAIS NON OBLIGATOIRES
Jean Delisle & Marco A. Fiola, La Traduction raisonnée, 3e édition: Manuel d'initiation à la traduction professionnelle de l'anglais vers le français. University of Ottawa Press, 2013.
DICTIONNAIRES PAPIER OU NUMERIQUES
Un dictionnaire explicatif anglais
Un dictionnaire traductif anglais/français
Un dictionnaire explicatif français
Tous les textes, exercices et documents nécessaires seront mis à disposition des étudiants sur eCampus ou distribués en classe.
LECTURE OBLIGATOIRE
Un roman à choisir dans une liste fournie par les enseignantes
Exam(s) in session
Any session
- In-person
written exam ( open-ended questions ) AND oral exam
Out-of-session test(s)
Further information:
10 % de la note (dispensatoire)- l'étudiante sera interrogée oralement sur le roman qu'il/elle a choisi
10 % de la note (dispensatoire)- l'étudiante devra mettre en forme un document donné (partie bureautique)
Les étudiant.es sont tenu.es de prendre connaissance de la charte ULiège sur l'utilisation de l'IA https://www.student.uliege.be/cms/c_19230399/fr/faq-student-charte-uliege-d-utilisation-des-intelligences-artificielles-generatives-dans-les-travaux-universitaires.
Attention que l'utilisation de l'IA dans le cadre de ce cours est soumise aux contraintes précisées par l'enseignant.e, en l'occurrence : tout recours aux intelligences artificielles est interdit dans toutes les évaluations de ce cours.
Janvier
10 % de la note (dispensatoire) :
TTraduction et/ou commentaire portant sur un texte non vu. Cet examen vise à évaluer la maîtrise de la terminologie et la capacité réflexive de l'étudiante dans sa pratique de la traduction.
Juin (90 % de la note finale)
Pondération:
Évaluation continue (20 %):
- 10 % de la note (dispensatoire) - examen oral sur le roman
- 10 % de la note (dispensatoire) - partie bureautique
Examen écrit (70 % de la note): traduction d'un texte de 300 mots environ.
Seules les ressources suivantes sont autorisées:
- dictionnaires explicatifs français et anglais (papier)
- dictionnaire des synonymes et dictionnaire des combinaisons de mots (papier)
- Bescherelle (papier)
Août
10 % de la note: examen oral sur le roman
10 % de la note: partie bureautique (mise en forme d'un document donné)
10 % de la note: Commentaire traductif portant sur un texte vu ou non en classe. Cet examen vise à évaluer la maîtrise de la terminologie et la capacité réflexive de l'étudiante dans sa pratique de la traduction.
70 % de la note : examen écrit - traduction d'un texte de 300 mots environ.
Seules les ressources suivantes sont autorisées:
- dictionnaires explicatifs français et anglais (papier)
- dictionnaire des synonymes et dictionnaire des combinaisons de mots (papier)
- Bescherelle (papier)
Work placement(s)
Organisational remarks and main changes to the course
Répartition en groupes et horaires sur eCampus
Q1: enseignante: Mathilde Mergeai
Q2 : enseignante: Bénédicte Klinkenberg
Contacts
Bénédicte Klinkenberg - b.klinkenberg@uliege.be
Mathilde Mergeai - m.mergeai@uliege.be