2024-2025 / TRAD0079-1

English to French translation theory and practice (including aspects of post-editing and the use of corpora)

Duration

30h Th

Number of credits

 Master in interpretation, professional focus in conference interpretation5 crédits 
 Master in translation, professional focus5 crédits 

Lecturer

Valérie Bada

Language(s) of instruction

French language

Organisation and examination

Teaching in the second semester

Schedule

Schedule online

Units courses prerequisite and corequisite

Prerequisite or corequisite units are presented within each program

Learning unit contents

Reflexive approach to the mechanisms and techniques of translation (including post-editing and using online copora).
Reflection on translation theories and how they can be used to sharpen the students' analysis of their own tranlsating skills. Texts of all types will be translated.

Learning outcomes of the learning unit

Analysis of the translation problems derived from the syntax and specificities of the English language. Introduction to post-editing techniques applied to machine-translation outputs. The aim of this training is to develop the students' theoretical reflection as well as their ability to write and structure theoretical commentaries.

Prerequisite knowledge and skills

Excellent command of the English language. Perfect command of the target language, i.e. French. Intellectual curiosity and méthodological accuracy. .

Planned learning activities and teaching methods

Analysis of translation theories (and group presentation of theoretical articles and chapters) and how they can be used as interpretive tools to sharpen the students' translating skills. Translation exercises highlighting the specificities and difficulties of the English language. Post-editing exercises applied to machine-translation outputs.

Mode of delivery (face to face, distance learning, hybrid learning)

Face-to-face course


Additional information:

Face-to-face class, 2 groups, Tuesdays 2-4pm. 2nd term. 

Course materials and recommended or required readings

Texts on translation theories as well as texts to be translated are posted on MyULiege and E-campus.

Exam(s) in session

Any session

- In-person

written exam ( open-ended questions )


Further information:

Exam(s) in session

Any session

- In-person

written exam ( open-ended questions )


Additional information:

Written exam in May/June with dictionaries and Internet access. The use of online machine translation systems or chatbot is strictly forbidden. Commented translation of a text (the theme of which will have been covered during the term).

Work placement(s)

Organisational remarks and main changes to the course

Contacts

Valérie Bada

vbada@uliege.be

Pierre Robaux

probaux@uliege.be

Association of one or more MOOCs