2024-2025 / INTR1131-1

German-French consecutive interpretation I

Duration

30h Th, 30h Pr

Number of credits

 Master in interpretation, professional focus in conference interpretation5 crédits 

Lecturer

Isabelle Van Delft

Language(s) of instruction

French language

Organisation and examination

All year long

Schedule

Schedule online

Units courses prerequisite and corequisite

Prerequisite or corequisite units are presented within each program

Learning unit contents

Learning progressively the note-taking technique for consecutive interpretation from German into French.

Learning outcomes of the learning unit

By the end of the academic year, the student will be able to listen to a simple and structured German intervention of about 6 to 8 minutes and will render the information in a comprehensive and synthesised way, into appropriate and grammatically correct French. To this end the student will use their notes.

Prerequisite knowledge and skills

A very good passive knowledge of the German language and a perfect command of French. The ability to summarise and synthesise information.
A natural curiosity about everything.
Perfect communication skills.

Planned learning activities and teaching methods

Short and structured interviews/speeches/testimonies (in German) read aloud by the Professor which will become longer and more complicated over time ; work by lexical fields, themes or topics selected randomly ; render the information in clear, neat, accurate and correct French.

Mode of delivery (face to face, distance learning, hybrid learning)

Courses organized in a classroom by and with the Professor.

Course materials and recommended or required readings

Read regularly the newspapers and news magazines in German and in French.
Listen to podcasts and watch vodcasts and TV programs as diversified as possible in German and in French.

The student will be assessed on the basis of the following criteria:

  • the information rendered in French is faithful to the original;
  • the French grammar is correct, words are carefully selected and accurate;
  • the pace and tone are calm but firm and pleasant to listen (not too slow, few hesitations, no stammering);
  • the student corrects themselves if necessary;
  • the presentation is neat, the student keeps a regular eye contact with the audience;
  • the student won't make any misinterpretation (« contre sens ») and will avoid shift in meaning (parallel speech);

Work placement(s)

The student might have the opportunity to go to a real meeting with their Professor. However there is no guarantee as this will depend on the client, the kind of meeting (confidential or not), the language combination and the availability of an empty booth.
Priority is given to MA2 students.

Organisational remarks and main changes to the course

The student will be flexible and adapt to potential schedule changes. The Professor is also working as free-lance interpreter, class schedules might be modified accordingly. In this case, the student will adapt to those changes. The course hours will all be given and lost hours will be made up during extra courses or special courses given on Saturday.

Contacts

vdelft.isabelle@skynet.be

Association of one or more MOOCs