Durée
30h Th
Nombre de crédits
Master en interprétation, à finalité spécialisée en interprétation de conférence | 5 crédits | |||
Master en traduction, à finalité spécialisée | 5 crédits |
Enseignant
Langue(s) de l'unité d'enseignement
Langue française
Organisation et évaluation
Enseignement au deuxième quadrimestre
Horaire
Unités d'enseignement prérequises et corequises
Les unités prérequises ou corequises sont présentées au sein de chaque programme
Contenus de l'unité d'enseignement
Présentation, lecture et analyse de différents codes de déontologie nationaux et internationaux. Après analyse, détermination des éléments communs à tous ces codes. Quelles sont les situations qui pourraient éventuellement remettre en cause l'intégrité, la probité, la fidélité et le secret professionnel ?
Présentation des associations professionnelles, chambres nationales et internationales, syndicats nationaux.
Exercice de réflexion : peut-on tout traduire ? Déontologie, morale ou sensibilité personnelle ?
Normes : définition, historique et intérêt pour le traducteur/interprète.
Vie professionnelle : salarié, fonctionnaire, enseignant ou indépendant : présentation de la situation professionnelle spécifique de chacun (contrat de travail, CV et lettre de motivation, entretien d'embauche, formalités de l'installation comme indépendant, de la création d'une société. Spécialisation, factures etc.
Le traducteur juré : nouvelle réglementation et présentation du CERTIFICAT D'UNIVERSITÉ Connaissances juridiques pour le traducteur et/ou l'interprète juré https://www.programmes.uliege.be/cocoon/20212022/formations/bref/PYCJTJ90.html
Intervenants : anciens étudiants venant témoigner de leur parcours.
Acquis d'apprentissage (objectifs d'apprentissage) de l'unité d'enseignement
Mise en uvre du contenu du cours par la lecture de codes de déontologie dans les langues de travail des étudiants pour mobiliser les connaissances linguistiques et les compétences de synthèse en français.
Savoirs et compétences prérequis
Activités d'apprentissage prévues et méthodes d'enseignement
Découverte de la matière par la lecture et la synthèse en groupe.
Comparaison des résultats et soumission aux pairs.
Jeux de rôle
Mode d'enseignement (présentiel, à distance, hybride)
Cours donné exclusivement en présentiel
Explications complémentaires:
Présentiel - projection de slides - du cours.
le mercredi de 13h30 à 15h30
Supports de cours, lectures obligatoires ou recommandées
Divers codes de déontologie proposés
LOI du 10 AVRIL 2014. - Loi modifiant diverses dispositions en vue d'établir un registre national des experts judiciaires et établissant un registre national des traducteurs, interprètes et traducteurs-interprètes jurés
Étude sur la traduction et le multilinguisme- Traduction et droit de propriété intellectuelle Luxembourg : Office des publications de l'Union européenne, 2014
ISBN 978-92-79-36772-4 doi: 102782/72875
Modalités d'évaluation et critères
Travail à rendre - rapport
Informations complémentaires:
Travail à rendre pour le début des examens. (1er juin 2025)
Trois questions qui seront proposées progressivement avant Pâques
Question 1 : réflexion
Question 2 : Je vous proposerai trois offres d'emploi. Vous devrez postuler à l'une d'entre elle avec une lettre de motivation et un CV répondant aux exigences décrites dans le cours.
Question 3 : je vous enverrai le bon de commande d'une traduction et vous m'enverrez une facture correcte pour ce travail fictif.
Stage(s)
Remarques organisationnelles et modifications principales apportées au cours
Contacts
martine.etienne@uliege.be