Durée
Pratique de la langue anglaise : 60h Pr
Initiation à la traduction de l'anglais vers le français : 30h Th
Nombre de crédits
Bachelier en traduction et interprétation | 10 crédits | |||
Master en traduction, à finalité spécialisée | 10 crédits |
Enseignant
Pratique de la langue anglaise : Mélanie Cüpper, Anne Debras, Mathilde Mergeai
Initiation à la traduction de l'anglais vers le français : Valérie Maris
Suppléant(s)
Pratique de la langue anglaise : Audrey Renson
Coordinateur(s)
Langue(s) de l'unité d'enseignement
Langue française
Organisation et évaluation
Enseignement durant l'année complète, avec partiel en janvier
Horaire
Unités d'enseignement prérequises et corequises
Les unités prérequises ou corequises sont présentées au sein de chaque programme
Contenus de l'unité d'enseignement
Voir contenu des 2 activités d'apprentissage
Pratique de la langue anglaise
Contenu :
- Exercices pratiques de compréhension à la lecture de textes de styles et contenus divers, résumés, commentaires critiques, exploitation lexicale et culturelle.
- Exercices pratiques d'analyse de vidéos et de séries de styles et contenus divers, résumés, commentaires critiques, exploitation lexicale et culturelle.
- Exercices pratiques de rédaction à partir des supports utilisés en classe.
- Exercices de définitions de mots, de paraphrases.
- Exercices pratiques de compréhension à l'audition et de prise de notes à partir de supports audiovisuels authentiques.
- Initiation aux cultures anglo-saxonnes par le biais des textes et supports abordés.
Initiation à la traduction de l'anglais vers le français
- vocabulaire de base
- premiers outils du traducteur
- méthodologie de la traduction
- procédés de traduction
- difficultés propres à la traduction de l'anglais vers le français
Acquis d'apprentissage (objectifs d'apprentissage) de l'unité d'enseignement
Pratique de la langue anglaise
Objectifs généraux :
- développer les compétences linguistiques en langue étrangère (compétence lexicale et compréhension à la lecture et à l'audition, production écrite, production orale)
- apprendre à résumer, à reformuler, à restructurer et à adapter;
- développer la culture générale, la curiosité intellectuelle et la capacité d'analyse documentaire;
- développer l'esprit critique et apprendre à reconnaître la fiabilité des sources.
- résumer et commenter de manière critique des textes et supports numériques de styles et contenus divers (développement de l'esprit critique, d'analyse et de synthèse);
- définir certains mots issus du texte, leur trouver des synonymes, des antonymes, de paraphraser des paragraphes (développement du bagage lexical);
- comprendre des supports audiovisuels authentiques (développement de la compréhension de l'anglais parlé);
- manipuler aisément le vocabulaire et les éléments culturels nécessaires à la compréhension des supports abordés (histoire, politique, économie, panorama socioculturel, actualité...)
- mener des recherches personnelles afin de comprendre en profondeur les références culturelles rencontrées dans les textes (développement de l'esprit de recherche).
Initiation à la traduction de l'anglais vers le français
Objectifs généraux :
- développer les compétences linguistiques en langue étrangère (compétence lexicale et compréhension à la lecture)
- développer les compétences linguistiques en langue maternelle (compétence lexicale, production écrite)
- développer la culture générale, la curiosité intellectuelle et la capacité d'analyse documentaire
- de traduire des phrases et des documents de styles divers (analyse du sens pour reformuler précisément dans la langue cible)
- d'utiliser les outils de traduction de base (dictionnaires unilingues, logiciels correcteurs, outils en ligne ...) de manière efficace
- de rédiger des traductions dans un français idiomatique, exempt de fautes de grammaire ou d'orthographe
- d'utiliser un métalangage de base à bon escient
- de traduire de mémoire du vocabulaire de base de l'anglais vers le français et vice-versa
- d'effectuer des recherches documentaires pertinentes
- de mettre en œuvre les premières bonnes pratiques du métier
Savoirs et compétences prérequis
Pratique de la langue anglaise
Bonne connaissance de la langue anglaise, niveau de grammaire et de vocabulaire permettant d'aborder des textes de niveau soutenu.
Bonne compréhension à l'audition permettant d'aborder des supports audiovisuels authentiques.
Initiation à la traduction de l'anglais vers le français
- maîtrise de la langue française
- bonne connaissance fonctionnelle de la langue anglaise
Activités d'apprentissage prévues et méthodes d'enseignement
Pratique de la langue anglaise
La participation aux débats et exercices oraux est obligatoire. L'apprentissage se base autant sur la recherche personnelle et la préparation individuelle des supports textuels et audiovisuels que sur le travail collectif en classe.
La préparation à domicile est obligatoire.
Initiation à la traduction de l'anglais vers le français
À l'exception de certains points théoriques présentés de manière magistrale, le cours demande une participation active des étudiant.es. En effet, iels seront amenés à :
- préparer des traductions ou des exercices, à domicile et en classe
- effectuer des traductions en groupe
- comparer leur préparation individuelle avec la correction collective
- mener des recherches sur Internet pour poser des choix de traduction
Mode d'enseignement (présentiel, à distance, hybride)
Pratique de la langue anglaise
Cours donné exclusivement en présentiel
Explications complémentaires:
2 heures de cours par semaine consacrées aux questions de compréhension de textes et de documents audio/video en lien avec les thèmes vus en classe.
Initiation à la traduction de l'anglais vers le français
Cours donné exclusivement en présentiel
Informations complémentaires:
Deux heures de cours par semaine, au premier quadrimestre, en présentiel.
Module d'entrainement à l'étude du vocabulaire disponible sur eCampus.
Supports de cours, lectures obligatoires ou recommandées
Pratique de la langue anglaise
Plate-forme(s) utilisée(s) pour les supports de cours :
- eCampus
Informations complémentaires:
- Les supports de cours et les textes à préparer pour les examens seront mis à disposition des étudiantes sur eCampus.
Une version papier est toutefois vivement recommandée.
- Les supports audiovisuels servant à l'exercice de la compréhension à l'audition seront fournis en classe par les professeures.
- Le ou les ouvrages (à déterminer) à lire et à préparer pour l'examen oral seront communiqués aux étudiantes au début du 2e quadrimestre.
Ouvrages de référence
- Read, Reason, Write, An Argument Text and Reader, Dorothy U. Seyler, Allen Brizee, Mc Graw Hill Education, New York, 2019 pp. 2-31
- Dictionnaires explicatifs anglais en ligne (ex : Collins Dictionary, Merriam Webster)
Initiation à la traduction de l'anglais vers le français
Plate-forme(s) utilisée(s) pour les supports de cours :
- eCampus
Informations complémentaires:
- Recueil de textes et d'exercices disponible sur eCampus et au magasin des Presses de l'ULiège (rez-de-chaussée de la galerie Opéra).
- Le Robert & Nathan - Vocabulaire anglais. Les chapitres précis à étudier seront mis en ligne sur eCampus ; il n'est donc pas nécessaire de l'acheter.
Modalités d'évaluation et critères
Pratique de la langue anglaise
Examen(s) en session
Toutes sessions confondues
- En présentiel
évaluation écrite ( questions ouvertes ) ET évaluation orale
Informations complémentaires:
Évaluation de janvier (20%) :
Examen écrit non dispensatoire comprenant un résumé d'un texte non vu et/ou des questions en lien avec les thématiques abordées au premier quadrimestre, y compris des textes non travaillés en classe.
Évaluation de juin (80%) :
Examen écrit (comptant pour la moitié de la note de juin) basé sur l'étude de la matière vue au cours (syllabus de textes et liens vidéo) et des supports non vus en lien avec la matière. L'examen pourra comprendre également une compréhension à l'audition en rapport avec les thèmes abordés en classe.
Évaluation orale de juin:
Préparation individuelle des lectures imposées par les professeures (comptant pour la moitié de la note de juin).
L'examen portera sur ces lectures imposées (à déterminer).
Tous les documents distribués en classe, y compris les supports non travaillés, font partie de la matière d'examen.
CRITÈRES D'ÉVALUATION:
- Les étudiantes devront répondre à des questions sur les lectures imposées. La préparation et les recherches documentaires sont essentielles: l'étudiante devra être capable de définir des termes, expressions ou noms présents dans le texte, de paraphraser certains passages, de faire des liens entre différents passages, ou entre des éléments des textes et le contenu du cours.
- Les étudiantes sont également censées disposer d'informations sur les auteures des textes.
- Les étudiantes devront utiliser des mots-clés et des concepts (notamment ceux vu en classe) dans leurs réponses.
- Les étudiantes doivent apporter une copie papier de toutes les lectures imposées à l'examen oral et, idéalement, avec des annotations. Les notes papier sont également autorisées (aucun dispositif électronique n'est autorisé).
Toute étudiante n'ayant pas obtenu une note égale ou supérieure à 7/20 lors de l'épreuve écrite de juin ne sera pas admise à l'examen oral. Dans ce cas, la note de l'écrit deviendra la note globale pour l'évaluation de juin.
Les modalités de deuxième session sont identiques à celles de juin.
Ce cours fait partie d'une unité d'enseignement qui est soumise au principe de la note absorbante, ce qui signifie que si une note inférieure à 8/20 (donc 7 ou moins) est attribuée à l'une des activités d'apprentissage (AA), elle devient alors la note globale de l'UE. Seul l'examen de l'AA en échec sera représenté en deuxième session.
Initiation à la traduction de l'anglais vers le français
Examen(s) en session
Toutes sessions confondues
- En présentiel
évaluation écrite ( questions ouvertes )
Informations complémentaires:
10% de la note de l'AA = évaluation continue de la participation (devoirs à poster chaque semaine et tests formatifs de vocabulaire)
Examen écrit pendant la session de janvier en deux parties :
- Exercices sur le vocabulaire (10%) : mots à traduire de l'anglais vers le français, du français vers l'anglais, définition de mots en français et Exercices de traduction de phrases ou d'extraits de textes vus en classe (20%). Ces exercices seront réalisés sans outils.
- Traduction d'un texte non vu (60%). Cette traduction sera réalisée avec des outils précis (que nous définirons ensemble en classe) dans le laboratoire de langues. Utilisation de la traduction automatique et recours à l'IA interdits.
https://www.student.uliege.be/cms/c_19230399/fr/faq-student-charte-uliege-d-utilisation-des-intelligences-artificielles-generatives-dans-les-travaux-universitaires.
Si la note de la première partie de l'examen est inférieure à 10/20, vous ne pourrez pas présenter la deuxième partie de l'examen et vous obtiendrez donc la note de 0/20 pour cette deuxième partie.
ATTENTION : au sein de l'Unité d'enseignement, l'Activité d'apprentissage "Initiation à la traduction" compte pour 30% de la note globale.
Cette Unité d'enseignement est soumise au principe de la note absorbante, ce qui signifie que si une note inférieure à 8/20 est attribuée à l'une des activités d'apprentissage (AA), elle devient alors la note globale de l'UE. Seul l'examen de l'AA en échec sera représenté en deuxième session.
POUR LES ETUDIANTES ERASMUS
La partie « Traduction d'un texte non vu » ne s'applique pas à vous.
La pondération pour vous sera donc :
- 10% de la note de l'AA = évaluation continue de la participation (devoirs à poster chaque semaine et tests formatifs de vocabulaire
Examen écrit pendant la session de janvier en deux parties :
- Exercices sur le vocabulaire (30%) : mots à traduire de l'anglais vers le français, du français vers l'anglais, définition de mots en français
- Exercices de traduction de phrases ou d'extraits de textes vus en classe (60%).
Ces exercices seront réalisés sans outils.
Stage(s)
Remarques organisationnelles et modifications principales apportées au cours
Pratique de la langue anglaise
Langue d'enseignement : l'anglais
Initiation à la traduction de l'anglais vers le français
Le cours se donne en 3 ou 4 sous-groupes.
Voir répartition des étudiants aux valves du bâtiment L3 Rue de Pitteurs + sur eCampus
Contacts
Pratique de la langue anglaise
Q1 & Q2: Mathilde Mergeai, m.mergeai@uliege.be
Q2: Melanie Cüpper, mcupper@uliege.be