Durée
Arts et cultures : 30h Th
Traduction littéraire : 30h Th
Nombre de crédits
Master en langues et lettres modernes, orientation générale, à finalité spécialisée en traduction | 5 crédits | |||
Master en traduction, à finalité spécialisée | 5 crédits |
Enseignant
Arts et cultures : Anne Debras
Traduction littéraire : Anne-Cécile Druet
Suppléant(s)
Traduction littéraire : Anne Debras
Coordinateur(s)
Langue(s) de l'unité d'enseignement
Langue française
Organisation et évaluation
Enseignement au premier quadrimestre, examen en janvier
Horaire
Unités d'enseignement prérequises et corequises
Les unités prérequises ou corequises sont présentées au sein de chaque programme
Contenus de l'unité d'enseignement
Voir partims
Arts et cultures
Traduction de documents variés traitant de sujets culturels de l'Espagne ou de l'Amérique latine ainsi que de documents à portée anthropologique, sociologique ou philosophique.
Traduction littéraire
Le cours est conçu autour de la traduction d'extraits d'uvres littéraires dont la sélection repose sur le choix de genres et d'auteurs. Le but de cette sélection est de permettre à l'étudiant.e de travailler autour de certains concepts littéraires pertinents pour la traduction dans ce domaine, et de se familiariser avec quelques auteurs pour identifier un style, une voix qui leur sont propres et apprendre à rendre ces caractéristiques en français.
Cette année, les concepts abordés sont ceux de l'autofiction et de l'intertextualité. Dans cette optique, des extraits d'uvres de plusieurs auteur.e.s espagnol.e.s contemporain.e.s seront étudiés, dont Juan José Millás, Esther Tusquets et, plus particulièrement, Javier Marías.
Acquis d'apprentissage (objectifs d'apprentissage) de l'unité d'enseignement
Arts et cultures
À l'issue de cette activité d'apprentissage, les étudiantes démontreront leur capacité :
- à circonscrire le sujet à traduire et à s'entourer des documents nécessaires à sa compréhension;
- à s'approprier efficacement les connaissances spécialisées qui relèvent de la "langue de spécialité";
- à recourir à des stratégies discutées et éprouvées dans le cadre du cours et dès lors, à définir leur approche méthodologique;
- à justifier leurs choix de traduction et à poser des choix raisonnés.
Traduction littéraire
Au terme de cette unité d'enseignement, l'étudiant.e aura :
- amélioré sa compréhension de l'espagnol littéraire (dans sa variante péninsulaire et contemporaine)
- appris à reconnaître différents registres présents dans les textes étudiés (narration, dialogues, etc.), et à réfléchir à leur adaptation en français
- appris à reconnaître les marques d'un style propre à chaque auteur.e étudié.e et à réfléchir à la façon de rendre ces caractéristiques en français
- travaillé autour de concepts tels que l'autofiction ou l'intertextualité et appliqué ces connaissances à la pratique de la traduction littéraire
Savoirs et compétences prérequis
Arts et cultures
Avoir été formée à la traduction de textes d'intérêt général de l'espagnol vers le français.
Traduction littéraire
Très bonne connaissance de l'espagnol et parfaite maîtrise du français.
Activités d'apprentissage prévues et méthodes d'enseignement
Arts et cultures
Les documents divers (romans graphiques, brochures, vidéos...) proposés par l'enseignante servent de base à l'exploration d'un champ culturel déterminé. Les étudiantes procèdent à domicile aux recherches nécessaires et à la traduction des documents qui seront éprouvées par les pairs en classe en vue d'acquérir les objectifs précisés ci-dessus.
Traduction littéraire
La méthode d'enseignement repose sur deux axes de travail auxquels une importance égale est accordée :
- d'une part, la préparation par chacun.e d'une traduction réalisée à la maison, puis mise en commun et discutée en cours
- d'autre part, des ateliers de traduction autour d'un document non préparé. La classe est alors divisée en groupes qui travaillent ensemble sur ces documents. Cette méthode a pour objectif de faire surgir toutes les questions ou divergences émanant de ces échanges et de permettre un accompagnement du travail de chacun.e dans sa progression
Mode d'enseignement (présentiel, à distance, hybride)
Arts et cultures
Cours donné exclusivement en présentiel
Explications complémentaires:
En présentiel, deux heures par semaine au premier quadrimestre.
Traduction littéraire
Présentiel
Supports de cours, lectures obligatoires ou recommandées
Arts et cultures
Documents postés par l'enseignante en préparation aux séances de cours.
Traduction littéraire
Lectures recommandées:
Il est conseillé de lire au moins une uvre de chacun.e des auteur.e.s au programme, et en particulier:
-MARÍAS, J., Todas las almas, Barcelona, Anagrama, 1989.
Dictionnaires unilingues espagnols:
- RAE, Diccionario de la lengua española, Madrid, Espasa, 2014. Egalement disponible en ligne: www.rae.es.
- SECO, M., ANDRÉS, O., RAMOS, G., Diccionario del español actual, Madrid, Aguilar, 1999.
- MOLINER,M., Diccionario de uso del español, Madrid, Gredos, 2017.
Ressources en ligne:
- RAE, Diccionario panhispánico de dudas: https://www.rae.es/
- Trésor de la langue française informatisé, Université de Lorraine/CNRS, 1994. En consultation libre sur http://www.cnrtl.fr
- Académie franc¸aise, Dictionnaire de l'Académie française : https://www.dictionnaire-academie.fr
Modalités d'évaluation et critères
Arts et cultures
Examen(s) en session
Toutes sessions confondues
- En présentiel
évaluation écrite ET évaluation orale
Travail à rendre - rapport
Informations complémentaires:
Examen écrit en présentiel lors de la session de janvier.
Travail à remettre selon consignes postées sur e-Campus et défense orale.
L'usage des outils d'IA générative (ainsi que tout autre outil d'aide à la traduction comme les logiciels de traduction automatique) n'est pas autorisé, sauf notification contraire inscrite dans les consignes d'examen et/ou travaux intervenant dans la note finale.
Traduction littéraire
Examen(s) en session
Toutes sessions confondues
- En présentiel
évaluation orale
Travail à rendre - rapport
Explications complémentaires:
Evaluation écrite :
Traduction d'un extrait d'une uvre de l'un.e des auteur.es au programme, à réaliser à la maison.
Evaluation orale :
L'étudiant.e est invité.e à commenter sa traduction.
Cette Unité d'enseignement est soumise au principe de la note absorbante, ce qui signifie que si une note inférieure à 8/20 est attribuée à l'une des activités d'apprentissage (AA), elle devient alors la note globale de l'UE. Seul l'examen de l'AA en échec sera représenté en deuxième session.
Stage(s)
Remarques organisationnelles et modifications principales apportées au cours
Contacts
Arts et cultures
Anne Debras : anne.debras@uliege.be
Traduction littéraire
Pour tout complément d'information, veuillez contacter acdruet@uliege.be