2024-2025 / TRAD0104-1

Traduction spécialisée de l'anglais vers le français : culture et littérature

Muséographie, sciences humaines et sociales

Traduction littéraire

Durée

Muséographie, sciences humaines et sociales : 30h Th
Traduction littéraire : 30h Th

Nombre de crédits

 Master en langues et lettres modernes, orientation générale, à finalité spécialisée en traduction5 crédits 
 Master en langues et lettres modernes, orientation germaniques, à finalité spécialisée en traduction5 crédits 
 Master en traduction, à finalité spécialisée5 crédits 

Enseignant

Muséographie, sciences humaines et sociales : Anne Debras
Traduction littéraire : Valérie Bada

Suppléant(s)

Traduction littéraire : Josée Kamoun

Coordinateur(s)

Valérie Bada

Langue(s) de l'unité d'enseignement

Langue française

Organisation et évaluation

Enseignement au deuxième quadrimestre

Horaire

Horaire en ligne

Unités d'enseignement prérequises et corequises

Les unités prérequises ou corequises sont présentées au sein de chaque programme

Contenus de l'unité d'enseignement

L'UE s'articule autour de divers exercices de traduction de textes tant littéraires que "culturels" au sens large (extraits de nouvelles, de bandes dessinées, de textes philosophiques et traductologiques, de catalogues de musées, de présentations d'expositions, de brochures publicitaires ou informatives).

La réflexion sur les aspects linguistiques et stylistiques des textes traduits sera approfondie.

Muséographie, sciences humaines et sociales

- Traduction d'extraits de catalogues de musées, de présentation de pièces et travaux, d'expositions; 
- Traduction d'audio-guides et d'audio-guides audiodescriptifs; 
- Traduction de publications relatives aux sciences humaines et sociales. 
   

Traduction littéraire

Ce cours est une introduction à la traduction littéraire. Des textes de genres littéraires divers seront traduits et analysés sous un angle traductologique (diverses théories seront proposées). Ce cours alterne production de traductions originales et comparaison de traductions existantes. Il permet aux étudiants de découvrir divers aspects de la traduction littéraire, y compris des considérations professionnelles comme le rapport à l'éditeur. 

Acquis d'apprentissage (objectifs d'apprentissage) de l'unité d'enseignement

Les étudiants seront capables : - de déterminer avec précision les problèmes, complexités et pièges de la traduction - de les analyser, - d'y apporter des solutions - de justifier leurs choix de traduction.
Et cela pour la traduction de tout type de textes à portée culturelle.

Muséographie, sciences humaines et sociales

À l'issue du cours, les étudiants démontreront :

- leur capacité à circonscrire le sujet à traduire et à s'entourer des documents nécessaires à sa compréhension;
- leur capacité à mobiliser les stratégies, à s'approprier efficacement les connaissances spécialisées dans le cadre de la "langue de spécialité";
- leur capacité à recourir à des stratégies discutées et éprouvées dans le cadre du cours et dès lors, à définir leur approche méthodologique;
- leur capacité à justifier leurs choix de traduction et à poser des choix raisonnés.

 
 

Traduction littéraire

Les étudiants auront appris à s'immerger dans un texte littéraire, à en percevoir le registre, la tonalité, les spécificités stylistiques. Ils auront appris à jouer avec l'infidélité de surface pour capturer au mieux la voix de l'original. 

Savoirs et compétences prérequis

Excellente maîtrise du français et de l'anglais.
Grand curiosité intellectuelle.
Compétences fines en traduction générale.

Muséographie, sciences humaines et sociales

Avoir été formé à la traduction de textes d'intérêt général de l'anglais vers le français.

Traduction littéraire

Une excellente connaissance du français et de l'anglais (afin de percevoir et transférer toutes les nuances et complexités des textes à traduire).

Activités d'apprentissage prévues et méthodes d'enseignement

Préparation des traductions à domicile et correction en classe, avec analyse des particularités liées aux types de supports utilisés. Préparation en groupe (traducteur/réviseur). 

Muséographie, sciences humaines et sociales

Les étudiants procèdent, à domicile, à la préparation minutieuse de leurs traductions et à la recherche des stratégies qui s'imposent telles qu'éprouvées lors des séances hebdomadaires. Les activités d'apprentissage s'inscrivent dans la réalisation des objectifs dont il est fait mention ci-dessus.
   

Traduction littéraire

ll est indispensable que les étudiants préparent les traductions demandées.  L'apprentissage se fait par interaction et confrontation de points de vue.

Mode d'enseignement (présentiel, à distance, hybride)

Présentiel

Muséographie, sciences humaines et sociales

Enseignement présentiel : séances hebdomadaires de deux heures.

Traduction littéraire

Cours donné exclusivement en présentiel

Supports de cours, lectures obligatoires ou recommandées

Muséographie, sciences humaines et sociales

Documents à traduire et lectures spécialisées postés avant les séances de cours.
   

Traduction littéraire

Plate-forme(s) utilisée(s) pour les supports de cours :
- eCampus


Informations complémentaires:

Les textes sont postés sur eCampus.

Modalités d'évaluation et critères

Examen(s) en session

Toutes sessions confondues

- En présentiel

évaluation écrite ( questions ouvertes ) ET évaluation orale

Travail à rendre - rapport


Informations complémentaires:

Voir EP des 2 AA pour les détails des évaluations.

Cette Unité d'enseignement est soumise au principe de la note absorbante, ce qui signifie que si une note inférieure à 8/20 est attribuée à l'une des activités d'apprentissage (AA), elle devient alors la note globale de l'UE. Seul l'examen de l'AA en échec sera représenté en deuxième session.

Les étudiant.es sont tenu.es de prendre connaissance de la charte ULiège sur l'utilisation de l'IA https://www.student.uliege.be/cms/c_19230399/fr/faq-student-charte-uliege-d-utilisation-des-intelligences-artificielles-generatives-dans-les-travaux-universitaires

Attention que l'utilisation de l'IA dans le cadre de ces cours est soumise aux contraintes précisées par les enseignantes.

Muséographie, sciences humaines et sociales

Examen(s) en session

Toutes sessions confondues

- En présentiel

évaluation écrite ( questions ouvertes )


Informations complémentaires:

Examen écrit en présentiel lors de la session de juin. 
Travail à remettre selon consignes postées sur e-Campus et défense orale. 


L'usage des outils d'IA générative (ainsi que tout autre outil d'aide à la traduction comme les logiciels de traduction automatique) n'est pas autorisé, sauf notification contraire inscrite dans les consignes d'examen et/ou travaux intervenant dans la note finale.
 
 

Traduction littéraire

Examen(s) en session

Toutes sessions confondues

- En présentiel

évaluation orale

Travail à rendre - rapport


Informations complémentaires:

L'évaluation ne peut guère porter que sur des traductions faites à domicile. Un travail personnel devra être rendu, à savoir une traduction dont le texte source sera à convenir avec l'enseignante. L'examen oral est un échange de vue sur ce travail et sur le cours en général.

Les étudiant.es sont tenu.es de prendre connaissance de la charte ULiège sur l'utilisation de l'IA https://www.student.uliege.be/cms/c_19230399/fr/faq-student-charte-uliege-d-utilisation-des-intelligences-artificielles-generatives-dans-les-travaux-universitaires

Attention que l'utilisation de l'IA pour la rédaction du dossier personnel à rendre dans le cadre de ce cours est soumise aux contraintes précisées par l'enseignante en fonction du sujet choisi et de la méthodologie adoptée.

Stage(s)

Remarques organisationnelles et modifications principales apportées au cours

Muséographie, sciences humaines et sociales

///

Traduction littéraire

2e quadrimestre.

Titulaires: 

Valérie Bada (15h)

Josée Kamoun (15h)

 

Contacts

Valérie Bada 

vbada@uliege.be

Anne Debras

anne.debras@uliege.be

 

Bénédicte Klinkenberg

b.klinkenberg@uliege.be

Muséographie, sciences humaines et sociales

Anne Debras : anne.debras@uliege.be

Traduction littéraire

Valérie Bada
vbada@uliege.be

Association d'un ou plusieurs MOOCs