Durée
Muséographie, sciences humaines et sociales : 30h Th
Traduction littéraire : 30h Th
Nombre de crédits
Enseignant
Muséographie, sciences humaines et sociales : Anne Debras
Traduction littéraire : Valérie Bada
Suppléant(s)
Traduction littéraire : Josée Kamoun
Coordinateur(s)
Langue(s) de l'unité d'enseignement
Langue française
Organisation et évaluation
Enseignement au deuxième quadrimestre
Horaire
Unités d'enseignement prérequises et corequises
Les unités prérequises ou corequises sont présentées au sein de chaque programme
Contenus de l'unité d'enseignement
L'UE s'articule autour de divers exercices de traduction de textes tant littéraires que "culturels" au sens large (extraits de nouvelles, de bandes dessinées, de textes philosophiques et traductologiques, de catalogues de musées, de présentations d'expositions, de brochures publicitaires ou informatives).
La réflexion sur les aspects linguistiques et stylistiques des textes traduits sera approfondie.
Muséographie, sciences humaines et sociales
- Traduction d'extraits de catalogues de musées, de présentation de pièces et travaux, d'expositions;
- Traduction d'audio-guides et d'audio-guides audiodescriptifs;
- Traduction de publications relatives aux sciences humaines et sociales.
Traduction littéraire
Ce cours est une introduction à la traduction littéraire. Des textes de genres littéraires divers seront traduits et analysés sous un angle traductologique (diverses théories seront proposées). Ce cours alterne production de traductions originales et comparaison de traductions existantes. Il permet aux étudiants de découvrir divers aspects de la traduction littéraire, y compris des considérations professionnelles comme le rapport à l'éditeur.
Acquis d'apprentissage (objectifs d'apprentissage) de l'unité d'enseignement
Les étudiants seront capables :
- de déterminer avec précision les problèmes, complexités et pièges de la traduction
- de les analyser,
- d'y apporter des solutions
- de justifier leurs choix de traduction.
Et cela pour la traduction de tout type de textes à portée culturelle.
Muséographie, sciences humaines et sociales
À l'issue du cours, les étudiants démontreront :
- leur capacité à circonscrire le sujet à traduire et à s'entourer des documents nécessaires à sa compréhension;
- leur capacité à mobiliser les stratégies, à s'approprier efficacement les connaissances spécialisées dans le cadre de la "langue de spécialité";
- leur capacité à recourir à des stratégies discutées et éprouvées dans le cadre du cours et dès lors, à définir leur approche méthodologique;
- leur capacité à justifier leurs choix de traduction et à poser des choix raisonnés.
Traduction littéraire
Les étudiants auront appris à s'immerger dans un texte littéraire, à en percevoir le registre, la tonalité, les spécificités stylistiques. Ils auront appris à jouer avec l'infidélité de surface pour capturer au mieux la voix de l'original.
Savoirs et compétences prérequis
Excellente maîtrise du français et de l'anglais.
Grand curiosité intellectuelle.
Compétences fines en traduction générale.
Muséographie, sciences humaines et sociales
Avoir été formé à la traduction de textes d'intérêt général de l'anglais vers le français.
Traduction littéraire
Une excellente connaissance du français et de l'anglais (afin de percevoir et transférer toutes les nuances et complexités des textes à traduire).
Activités d'apprentissage prévues et méthodes d'enseignement
Préparation des traductions à domicile et correction en classe, avec analyse des particularités liées aux types de supports utilisés. Préparation en groupe (traducteur/réviseur).
Muséographie, sciences humaines et sociales
Les étudiants procèdent, à domicile, à la préparation minutieuse de leurs traductions et à la recherche des stratégies qui s'imposent telles qu'éprouvées lors des séances hebdomadaires. Les activités d'apprentissage s'inscrivent dans la réalisation des objectifs dont il est fait mention ci-dessus.
Traduction littéraire
ll est indispensable que les étudiants préparent les traductions demandées. L'apprentissage se fait par interaction et confrontation de points de vue.
Mode d'enseignement (présentiel, à distance, hybride)
Présentiel
Muséographie, sciences humaines et sociales
Enseignement présentiel : séances hebdomadaires de deux heures.
Traduction littéraire
Cours donné exclusivement en présentiel
Supports de cours, lectures obligatoires ou recommandées
Muséographie, sciences humaines et sociales
Documents à traduire et lectures spécialisées postés avant les séances de cours.
Traduction littéraire
Plate-forme(s) utilisée(s) pour les supports de cours :
- eCampus
Informations complémentaires:
Les textes sont postés sur eCampus.
Modalités d'évaluation et critères
Examen(s) en session
Toutes sessions confondues
- En présentiel
évaluation écrite ( questions ouvertes ) ET évaluation orale
Travail à rendre - rapport
Informations complémentaires:
Voir EP des 2 AA pour les détails des évaluations.
Cette Unité d'enseignement est soumise au principe de la note absorbante, ce qui signifie que si une note inférieure à 8/20 est attribuée à l'une des activités d'apprentissage (AA), elle devient alors la note globale de l'UE. Seul l'examen de l'AA en échec sera représenté en deuxième session.
Les étudiant.es sont tenu.es de prendre connaissance de la charte ULiège sur l'utilisation de l'IA https://www.student.uliege.be/cms/c_19230399/fr/faq-student-charte-uliege-d-utilisation-des-intelligences-artificielles-generatives-dans-les-travaux-universitaires
Attention que l'utilisation de l'IA dans le cadre de ces cours est soumise aux contraintes précisées par les enseignantes.
Muséographie, sciences humaines et sociales
Examen(s) en session
Toutes sessions confondues
- En présentiel
évaluation écrite ( questions ouvertes )
Informations complémentaires:
Examen écrit en présentiel lors de la session de juin.
Travail à remettre selon consignes postées sur e-Campus et défense orale.
L'usage des outils d'IA générative (ainsi que tout autre outil d'aide à la traduction comme les logiciels de traduction automatique) n'est pas autorisé, sauf notification contraire inscrite dans les consignes d'examen et/ou travaux intervenant dans la note finale.
Traduction littéraire
Examen(s) en session
Toutes sessions confondues
- En présentiel
évaluation orale
Travail à rendre - rapport
Informations complémentaires:
L'évaluation ne peut guère porter que sur des traductions faites à domicile. Un travail personnel devra être rendu, à savoir une traduction dont le texte source sera à convenir avec l'enseignante. L'examen oral est un échange de vue sur ce travail et sur le cours en général.
Les étudiant.es sont tenu.es de prendre connaissance de la charte ULiège sur l'utilisation de l'IA https://www.student.uliege.be/cms/c_19230399/fr/faq-student-charte-uliege-d-utilisation-des-intelligences-artificielles-generatives-dans-les-travaux-universitaires
Attention que l'utilisation de l'IA pour la rédaction du dossier personnel à rendre dans le cadre de ce cours est soumise aux contraintes précisées par l'enseignante en fonction du sujet choisi et de la méthodologie adoptée.
Stage(s)
Remarques organisationnelles et modifications principales apportées au cours
Muséographie, sciences humaines et sociales
///
Traduction littéraire
2e quadrimestre.
Titulaires:
Valérie Bada (15h)
Josée Kamoun (15h)
Contacts
Valérie Bada
vbada@uliege.be
Anne Debras
anne.debras@uliege.be
Bénédicte Klinkenberg
b.klinkenberg@uliege.be
Muséographie, sciences humaines et sociales
Anne Debras : anne.debras@uliege.be
Traduction littéraire
Valérie Bada
vbada@uliege.be