Durée
30h Th
Nombre de crédits
Cours supplémentaires destinés aux étudiants d'échange - Erasmus (Faculté de Philosophie et Lettres) | 3 crédits |
Enseignant
Suppléant(s)
Langue(s) de l'unité d'enseignement
Langue française
Organisation et évaluation
Enseignement au premier quadrimestre, examen en janvier
Horaire
Unités d'enseignement prérequises et corequises
Les unités prérequises ou corequises sont présentées au sein de chaque programme
Contenus de l'unité d'enseignement
- Sous-titrage : découverte d'un logiciel de sous-titrage open-source; exercices de découpage sémantique et de découpage sonore (repérage), traduction/réduction. Introduction aux outils d'IA en traduction audiovisuelle.
- Publicité : Cet aspect ne sera pas abordé cette année académique.
Acquis d'apprentissage (objectifs d'apprentissage) de l'unité d'enseignement
À l'issue du quadrimestre, les étudiants démontreront leur capacité à sous-titrer un document audio-visuel (sous-titrage intra- et interlinguistique), de la phase de transcription, de découpage sonore et de découpage sémantique jusqu'à l'incrustation ; ainsi que leur capacité à évaluer et à comparer différents logiciels de transcription et de traduction automatiques en s'appuyant sur une grille de critères de performance et d'utilisabilité. Ils seront ainsi en mesure de se forger un avis critique et éclairé sur l'usage de tels outils dans leur future pratique professionnelle.
Ils auront été sensibilisés aux avantages et aux limites de logiciels de transcription et de traduction automatiques dans le domaine de la traduction audiovisuelle et ils auront pris conscience du rôle indispensable de l'humain en traduction audiovisuelle en dépit des progrès indéniables en matière d'IA.
Savoirs et compétences prérequis
Avoir été formé à la traduction de textes d'intérêt général de l'anglais vers le français.
Excellente connaissance de l'anglais.
Maîtrise parfaite de la langue française.
Activités d'apprentissage prévues et méthodes d'enseignement
- Ateliers pratiques de sous-titrage.
- Evaluation et comparaison d'outils fondés sur l'IA pour la traduction audiovisuelle.
Mode d'enseignement (présentiel, à distance, hybride)
Cours donné exclusivement en présentiel
Explications complémentaires:
Enseignement présentiel; séances hebdomadaires de deux heures pendant le premier quadrimestre.
Supports de cours, lectures obligatoires ou recommandées
Plate-forme(s) utilisée(s) pour les supports de cours :
- eCampus
- MyULiège
Informations complémentaires:
Supports de cours (PPT, vidéos, articles spécialisés) postés sur eCampus.
Modalités d'évaluation et critères
Travail à rendre - rapport
Informations complémentaires:
Préparation minutieuse des exercices de découpage/réduction/traduction et participation active aux séances hebdomadaires; travaux de sous-titrage à présenter en guise d'examen final - consignes spécifiques et délais de remise fournis par ailleurs.
Les étudiant.es sont tenu.es de prendre connaissance de la charte ULiège sur l'utilisation de l'IA https://www.student.uliege.be/cms/c_19230399/fr/faq-student-charte-uliege-d-utilisation-des-intelligences-artificielles-generatives-dans-les-travaux-universitaires. Il est à noter que l'utilisation de l'IA dans le cadre de ce cours est soumise aux contraintes précisées par l'enseignant.e
Stage(s)
Remarques organisationnelles et modifications principales apportées au cours
Contacts
Suppléance : Perrine Schumacher
p.schumacher@uliege.be