Durée
30h Th
Nombre de crédits
Master en traduction, à finalité spécialisée | 5 crédits |
Enseignant
Langue(s) de l'unité d'enseignement
Langue française
Organisation et évaluation
Enseignement au premier quadrimestre, examen en janvier
Horaire
Unités d'enseignement prérequises et corequises
Les unités prérequises ou corequises sont présentées au sein de chaque programme
Contenus de l'unité d'enseignement
Die Fähigkeiten des Übersetzens in die Fremdsprache werden systematisch erweitert. Der Kurs baut dabei auf den Kenntnissen auf, die in "théorie et pratique de la traduction vers l'allemand I" erworben wurden.
- Übersetzungsübungen anhand verschiedener Textsorten
- Besondere Schwierigkeiten bei der Übersetzung Französisch-Deutsch
- Unterschiedliche Ansätze des Übersetzens je nach Textsorte / Adressaten
- Nutzung von Ressourcen (Wörterbücher, Referenztexte, Paralleltexte, Internet etc.)
- vertieftes Lesen, Analysieren und Diskutieren von (deutschsprachigen) Theorietexten der Translationswissenschaften
- Erarbeiten verschiedener Theorien der Translationswissenschaften
- ein besonderer Schwerpunkt in der Theoriearbeit liegt in zeitgenössischen Theorien der Translation Studies. Wir betrachten die Entstehung der Translation Studies, inklusive der verschiedenen Turns, die die Translation Studies mit benachbarten Disziplinen verbinden.
- Projektarbeit: Es wird ein Text für eine Veröffentlichung im P'TI Journal ins Deutsche übersetzt. Der Schwerpunkt dieses gemeinsamen Projekts des gesamten Studienganges ist in diesem Jahr "Gemeinsam Leben und Lernen" .
- Ce cours s'insère dans le projet pédagogique de filière « p'TI Journal » (revue de traductions) dont la thématique cette année est « Vivre et apprendre ensemble ».
Dans cette perspective, les étudiantes seront amenées à traduire et à réviser des textes pour publication dans la revue.
Ils et elles pourront également être impliquées dans la gestion du projet afin de développer leurs soft skills (gestion administrative et informatique, communication, collaboration ...).
A cet effet, il est possible que ce cours accueille une intervenante externe ou implique une visite pédagogique.
Acquis d'apprentissage (objectifs d'apprentissage) de l'unité d'enseignement
- die Studierenden erlernen, den Übersetzungsprozess ihrer Übersetzungen zu reflektieren und diese Reflexion in der Fremdsprache zu kommunizieren
- die Studierenden erlernen, bereits bei der Analyse der Ausgangstexte, besondere Schwierigkeiten vorwegzunehmen, die bei der Übersetzung ins Deutsche entstehen können und dafür Lösungen zu entwickeln
- Strategien für eine erfolgreiche Übersetzung in die Fremdsprache werden erlernt
- ein flüssiger und korrekter Schreibstil in der Fremdsprache wird eingeübt
- die Studierenden vertiefen ihre Theoriekenntnisse bezüglich der Übersetzungstheorien und lernen, ihre eigenen Übersetzungen zu diesen Theorien in Bezug zu setzen. Am Ende des Kurses sollten sie in der Lage sein, über die Theorien in der Fremdsprache fundiert Auskunft zu geben.
Savoirs et compétences prérequis
Hervorragende Kenntnis der beiden Sprachen. Grundlegendes Interesse an aktuellen, gesellschaftlichen und politischen Themen wird vorausgesetzt. Spaß am Lesen theoretischer und komplexer Texte ist hilfreich. Fragen sowohl zu den Theorietexten, als auch zu den Übersetzungen entwickeln und formulieren zu können, ist die Basis für ein erfolgreiches Übersetzen. Aktive Mitarbeit wird ebenfalls vorausgesetzt.
Activités d'apprentissage prévues et méthodes d'enseignement
- Übersetzen verschiedener Texttypen und Diskussion von Übersetzungen
- Revision von Übersetzungen
- selbstständiges Erarbeiten von Theorien und Präsentation in der Gruppe
- je nach Gruppengröße kann dieser Kurs auch in Form von "ateliers" ablaufen
Im Kurs wird die Methode des Problem Based Learning (PBL) angewandt, die das selbstständige Arbeiten der Studierenden fördern soll.
Projet réel:
Ce cours s'insère dans le projet pédagogique de filière « p'TI Journal » (revue de traductions) dont la thématique cette année est « Vivre et apprendre ensemble ».
Dans cette perspective, les étudiantes seront amenées à traduire et à réviser des textes pour publication dans la revue.
Ils et elles pourront également être impliquées dans la gestion du projet afin de développer leurs soft skills (gestion administrative et informatique, communication, collaboration ...).
A cet effet, il est possible que ce cours accueille une intervenante externe ou implique une visite pédagogique.
Mode d'enseignement (présentiel, à distance, hybride)
Cours donné exclusivement en présentiel
Explications complémentaires:
Übersetzungstexte werden auf ecampus bereit gestellt.
Supports de cours, lectures obligatoires ou recommandées
Plate-forme(s) utilisée(s) pour les supports de cours :
- eCampus
Informations complémentaires:
Ouvrages recommandés :
- dictionnaire(s) unilingue(s) allemand(s) (Duden, Wahrig, etc.)
- dictionnaire(s) unilingue(s) français (de préférence, Le Petit Robert, version récente)
- dictionnaire général DE & FR und FR & DE (livres Pons, Langenscheidt, etc. ; www.pons.eu)
- Grevisse, Le Bon usage (de préférence la version en ligne)
- grammaire(s) allemande(s), versions récentes, p. ex. Duden 4, Helbig/Buscha, Eisenberg. Les cours allemands en français ne sont pas suffisants !
- Duden 9, ,,Richtiges und gutes Deutsch", version récente
- Nord, Christiane: Fertigkeit Übersetzen. BDÜ 2010
Modalités d'évaluation et critères
Examen(s) en session
Toutes sessions confondues
- En présentiel
évaluation écrite ( questions ouvertes )
Informations complémentaires:
Eine schriftliche Klausur im Januar:
Die Klausur besteht aus zwei Teilen.
- eine offene Frage zu einer Theorie der Übersetzungswissenschaften, die im Kurs behandelt wurde. Die Beantwortung dieser Frage erfolgt auf Deutsch.
-Übersetzung eines Textes, der vom Schwierigkeitsgrad und dem Inhalt vergleichbar ist mit Texten, die im Kurs besprochen wurden.
Dauer: 3 Stunden
Der Einsatz automatischer Übersetzungsprogramme ist nicht erlaubt!
L'usage des outils de traduction automatique n'est pas permis! L'usage de l'IA n'est pas permis.
Stage(s)
Remarques organisationnelles et modifications principales apportées au cours
Die Arbeitssprache ist Deutsch.
Contacts
Myriam-Naomi Walburg
Mn.Walburg@uliege.be
Association d'un ou plusieurs MOOCs
Notes en ligne
Programme et contributions
Programme, écriture académique, sites internet.