2024-2025 / TRAD0073-1

Théorie et pratique de la traduction de l'espagnol vers le français I

Durée

30h Th

Nombre de crédits

 Master en interprétation, à finalité spécialisée en interprétation de conférence5 crédits 
 Master en traduction, à finalité spécialisée5 crédits 

Enseignant

Anne-Cécile Druet

Suppléant(s)

Clémence Belleflamme

Langue(s) de l'unité d'enseignement

Langue française

Organisation et évaluation

Enseignement au premier quadrimestre, examen en janvier

Horaire

Horaire en ligne

Unités d'enseignement prérequises et corequises

Les unités prérequises ou corequises sont présentées au sein de chaque programme

Contenus de l'unité d'enseignement

Dans le cadre du cours de Théorie et pratique de la traduction de l'espagnol vers le français I, les étudiants traduiront vers le français des textes authentiques et variés (quant à leur domaine, leur style, leur fonction ou leur public cible, notamment), rédigés en espagnol.

Conçu comme une préparation au TFE, le cours visera en outre à doter les étudiants des outils méthodologiques nécessaires à la recherche de sources scientifiques. La lecture et l'analyse de textes de traductologie permettra aux étudiants d'enrichir leurs stratégies de traduction de l'espagnol vers le français et de développer leur capacité à produire, oralement ou par écrit, une réflexion métalinguistique sur leurs propres pratiques.

Le rôle et les limites de l'IA seront également abordés de manière ponctuelle.



 

Acquis d'apprentissage (objectifs d'apprentissage) de l'unité d'enseignement

Au terme du cours, les étudiants seront capables

d'identifier les problèmes de traduction spécifiques aux textes qu'ils sont amenés à traduire ;

de rechercher les sources traductologiques adéquates pour approfondir les questions soulevées afin 1) d'appliquer au texte envisagé les stratégies de traduction les plus appropriées et 2) de rédiger des commentaires de traduction en mobilisant les sources consultées

Savoirs et compétences prérequis

Très bonne connaissance de l'espagnol et parfaite maîtrise du français.

Activités d'apprentissage prévues et méthodes d'enseignement

  • Traduction en classe et à domicile, individuellement ou en groupes
  • Mise en commun et discussion de ces traductions
  • Recherche, lecture et analyse de sources traductologiques
  • Rédaction de commentaires de traduction (en classe et à domicile)

Mode d'enseignement (présentiel, à distance, hybride)

Présentiel

Supports de cours, lectures obligatoires ou recommandées

Plate-forme(s) utilisée(s) pour les supports de cours :
- eCampus


Informations complémentaires:

Les différents supports de cours seront mis à disposition au fur et à mesure sur la plateforme eCampus.

Modalités d'évaluation et critères

Examen(s) en session

Toutes sessions confondues

- En présentiel

évaluation écrite


Informations complémentaires:

Traduction d'un texte (d'environ 300 mots) non vu, rédigé en espagnol, qui soulève des questions similaires à celles qui ont été abordées en classe et rédaction de commentaires de traduction relatifs à des passages ciblés.

Durée de l'évaluation : 3 heures.

Les étudiant.es sont tenu.es de prendre connaissance de la charte ULiège sur l'utilisation de l'IA https://www.student.uliege.be/cms/c_19230399/fr/faq-student-charte-uliege-d-utilisation-des-intelligences-artificielles-generatives-dans-les-travaux-universitaires

Le recours à l'IA et aux outils de traduction automatique est interdit pour l'examen.

Stage(s)

---

Remarques organisationnelles et modifications principales apportées au cours

---

Contacts

Pour tout complément d'information, vous pouvez vous adresser par mail à c.belleflamme@uliege.be

Association d'un ou plusieurs MOOCs