Durée
30h Th
Nombre de crédits
Master en interprétation, à finalité spécialisée en interprétation de conférence | 5 crédits | |||
Master en traduction, à finalité spécialisée | 5 crédits |
Enseignant
Suppléant(s)
Langue(s) de l'unité d'enseignement
Langue française
Organisation et évaluation
Enseignement au premier quadrimestre, examen en janvier
Horaire
Unités d'enseignement prérequises et corequises
Les unités prérequises ou corequises sont présentées au sein de chaque programme
Contenus de l'unité d'enseignement
Dans le cadre du cours de Théorie et pratique de la traduction de l'espagnol vers le français I, les étudiants traduiront vers le français des textes authentiques et variés (quant à leur domaine, leur style, leur fonction ou leur public cible, notamment), rédigés en espagnol.
Conçu comme une préparation au TFE, le cours visera en outre à doter les étudiants des outils méthodologiques nécessaires à la recherche de sources scientifiques. La lecture et l'analyse de textes de traductologie permettra aux étudiants d'enrichir leurs stratégies de traduction de l'espagnol vers le français et de développer leur capacité à produire, oralement ou par écrit, une réflexion métalinguistique sur leurs propres pratiques.
Le rôle et les limites de l'IA seront également abordés de manière ponctuelle.
Acquis d'apprentissage (objectifs d'apprentissage) de l'unité d'enseignement
Au terme du cours, les étudiants seront capables
d'identifier les problèmes de traduction spécifiques aux textes qu'ils sont amenés à traduire ;
de rechercher les sources traductologiques adéquates pour approfondir les questions soulevées afin 1) d'appliquer au texte envisagé les stratégies de traduction les plus appropriées et 2) de rédiger des commentaires de traduction en mobilisant les sources consultées
Savoirs et compétences prérequis
Très bonne connaissance de l'espagnol et parfaite maîtrise du français.
Activités d'apprentissage prévues et méthodes d'enseignement
- Traduction en classe et à domicile, individuellement ou en groupes
- Mise en commun et discussion de ces traductions
- Recherche, lecture et analyse de sources traductologiques
- Rédaction de commentaires de traduction (en classe et à domicile)
Mode d'enseignement (présentiel, à distance, hybride)
Présentiel
Supports de cours, lectures obligatoires ou recommandées
Plate-forme(s) utilisée(s) pour les supports de cours :
- eCampus
Informations complémentaires:
Les différents supports de cours seront mis à disposition au fur et à mesure sur la plateforme eCampus.
Modalités d'évaluation et critères
Examen(s) en session
Toutes sessions confondues
- En présentiel
évaluation écrite
Informations complémentaires:
Traduction d'un texte (d'environ 300 mots) non vu, rédigé en espagnol, qui soulève des questions similaires à celles qui ont été abordées en classe et rédaction de commentaires de traduction relatifs à des passages ciblés.
Durée de l'évaluation : 3 heures.
Les étudiant.es sont tenu.es de prendre connaissance de la charte ULiège sur l'utilisation de l'IA https://www.student.uliege.be/cms/c_19230399/fr/faq-student-charte-uliege-d-utilisation-des-intelligences-artificielles-generatives-dans-les-travaux-universitaires.
Le recours à l'IA et aux outils de traduction automatique est interdit pour l'examen.
Stage(s)
---
Remarques organisationnelles et modifications principales apportées au cours
---
Contacts
Pour tout complément d'information, vous pouvez vous adresser par mail à c.belleflamme@uliege.be