Durée
30h Th
Nombre de crédits
Master en interprétation, à finalité spécialisée en interprétation de conférence | 5 crédits | |||
Master en traduction, à finalité spécialisée | 5 crédits |
Enseignant
Langue(s) de l'unité d'enseignement
Langue française
Organisation et évaluation
Enseignement au premier quadrimestre, examen en janvier
Horaire
Unités d'enseignement prérequises et corequises
Les unités prérequises ou corequises sont présentées au sein de chaque programme
Contenus de l'unité d'enseignement
Le cours examine les normes de traduction (humaines et automatique) dans
plusieurs contextes multimodaux (BD, audio-visuel, localisation, ...) et
éthiques (genre, visibilité, ...) et fournit des outils méthodologiques destinés
à enrichir la pratique de la traduction du néerlandais vers le français.
Acquis d'apprentissage (objectifs d'apprentissage) de l'unité d'enseignement
Au terme du cours, les étudiant.e.s auront étoffé leurs stratégies de traduction du néerlandais vers le français dans différents domaines et registres de langue. Ils/elles auront également acquis un cadre de référence théorique et méthodologique leur permettant d'identifier et de résoudre les problèmes traductologiques auxquels ils sont confrontés.
Savoirs et compétences prérequis
Très bonne connaissance du néerlandais, excellente maîtrise du français et connaissance passive de l'anglais. Il est en outre vivement conseillé d'avoir suivi les cours d'introduction à la traduction de bachelier.
Activités d'apprentissage prévues et méthodes d'enseignement
Séminaire, préparation d'articles scientifiques (en français, néerlandais ou anglais) à domicile, présentations orales et ateliers de traduction.
Mode d'enseignement (présentiel, à distance, hybride)
Cours donné exclusivement en présentiel
Explications complémentaires:
Il est attendu des étudiant.e.s qu'ils/elles préparent et participent activement aux séminaires
Supports de cours, lectures obligatoires ou recommandées
Plate-forme(s) utilisée(s) pour les supports de cours :
- eCampus
Informations complémentaires:
Les powerpoints du cours seront mis à disposition des étudiant.e.s sur ecampus.
Lectures obligatoires (diponibles sur ecampus)
Grutman, R. "Ingelaste talen vertalen: vier literaire scenario's", Filter: Tijdschrift over vertalen 25:3, 2018, 5-12.
Kaindl, K. "Thump, Whizz, Poom: A framework for the Study of Comics under translation", Target 11: 2, 1999, 263-288.
Berman, A. "Dertien vervormingen" (Vertaling Henri Blomen en Winiberts Segers). Dans Naaijkens, T. et al, eds. Denken over vertalen. Tekstboek vertaalwetenschap. Nijmegen: Vantilt, 2004, pp. 263-275.
Remael, A. "Vertalen tussen tekensystemen". Dans De Sutter et al, eds. In balans : een inleiding tot vertaal- en tolkwetenschap. Leuven/Den Haag: Acco, 2019, pp. 219-240.
Lecture recommandées
De Sutter, G., Delaere, I., eds., 2019. In balans : een inleiding tot vertaal- en tolkwetenschap. Leuven/Den Haag : Acco.
Gambier, Y., Van Doorslaer, L., eds., 2010-2013. Handbook of Translation Studies. Amsterdam/Philadelphia : John Benjamins Company [consulter la version online sur ULiège Library]
Naaijkens, T. 2004. Denken over vertalen. Tekstboek vertaalwetenschap. Nijmegen, Vantilt
Pym, A., 2014 (2d edition). Exploring Translation Theories. London/New York: Routledge.
Modalités d'évaluation et critères
Examen(s) en session
Session de janvier
- En présentiel
évaluation écrite ET évaluation orale
Session de août-septembre
- En présentiel
évaluation écrite ET évaluation orale
Travail à rendre - rapport
Informations complémentaires:
Session 1
Traduction commentée ou paper + défense orale : 50%
présentation en classe : 30%
Participation active aux séminaires : 20%
Session 2
Traduction commentée ou paper + défense orale : 100 %
Stage(s)
Remarques organisationnelles et modifications principales apportées au cours
Exercices facultatifs sur Ecampus.
Contacts
Maud GONNE : maud.gonne@uliege.be
Association d'un ou plusieurs MOOCs
Notes en ligne
Notes en ligne
Les notes sont disponibles sur MyULg.