Durée
30h Th
Nombre de crédits
Master en interprétation, à finalité spécialisée en interprétation de conférence | 5 crédits | |||
Master en traduction, à finalité spécialisée | 5 crédits |
Enseignant
Langue(s) de l'unité d'enseignement
Langue française
Organisation et évaluation
Enseignement au premier quadrimestre, examen en janvier
Horaire
Unités d'enseignement prérequises et corequises
Les unités prérequises ou corequises sont présentées au sein de chaque programme
Contenus de l'unité d'enseignement
Sur la base de quelques textes que nous traduirons et commenterons en détail, nous traiterons plusieurs enjeux traductologiques de façon systématique. En vue de la préparation au TFE, une attention particulière sera accordée à la stratégie de traduction (par rapport au type de texte, à l'objectif et au public cible de la traduction) ainsi qu'à l'identification de problèmes traductologiques et de leurs solutions.
Acquis d'apprentissage (objectifs d'apprentissage) de l'unité d'enseignement
Ce cours entraîne les étudiant.es à analyser un texte source, à en recenser les difficultés et à évaluer les stratégies et ressources nécessaires pour une reformulation adéquate. Il pousse les étudiant.es à analyser et justifier leurs choix de traduction en utilisant le métalangage approprié et en mettant en œuvre des approches théoriques adéquates.
Ce cours amène également les étudiant.es à rechercher et collecter des articles scientifiques dans le domaine de la traductologie. Il a pour objectif de développer les compétences des étudiant.es en termes de rédaction scientifique.
Savoirs et compétences prérequis
Excellente maîtrise du français, niveau C1 en allemand (compréhension à la lecture)
Activités d'apprentissage prévues et méthodes d'enseignement
Une partie du cours est consacrée à des exercices de traduction, réalisés à la lumière de textes théoriques discutés en classe.
Mode d'enseignement (présentiel, à distance, hybride)
Cours donné exclusivement en présentiel
Explications complémentaires:
Deux heures par semaine au premier quadrimestre
Supports de cours, lectures obligatoires ou recommandées
Plate-forme(s) utilisée(s) pour les supports de cours :
- eCampus
Informations complémentaires:
Les documents seront transmis aux étudiant.es au fur et à mesure.
Modalités d'évaluation et critères
Examen(s) en session
Toutes sessions confondues
- En présentiel
évaluation orale
Travail à rendre - rapport
Informations complémentaires:
Dossier à envoyer par mail (un seul document Word) au début de la session d'examens: traduction de 500 mots + commentaire de 1000 mots par rapport à un ou plusieurs problème(s) rencontré(s) lors du processus de traduction + bibliographie contenant minimum 3 sources traductologiques.
Un examen oral permettra d'approfondir certains éléments du dossier.
Les étudiantes sont tenues de prendre connaissance de la charte ULiège sur l'utilisation de l'IA https://www.student.uliege.be/cms/c_19230399/fr/faq-student-charte-uliege-d-utilisation-des-intelligences-artificielles-generatives-dans-les-travaux-universitaires. Attention que l'utilisation de l'IA pour la réalisation du dossier est interdite.
Stage(s)
Remarques organisationnelles et modifications principales apportées au cours
Ce cours s'insère dans le projet pédagogique de filière « p'TI Journal » (revue de traductions) dont la thématique cette année est « Vivre et apprendre ensemble ». Dans cette perspective, les étudiantes seront amenées à traduire et à réviser des textes pour publication dans la revue. Ils et elles pourront également être impliquées dans la gestion du projet afin de développer leurs soft skills (gestion administrative et informatique, communication, collaboration ...). A cet effet, il est possible que ce cours accueille une intervenante externe ou implique une visite pédagogique.
Contacts
Céline Letawe
Professeure en traduction all-fr
cletawe@uliege.be
Secrétariat
Sabrina Dewar
Tél. 04 366 91 71
Association d'un ou plusieurs MOOCs
Notes en ligne
Notes en ligne
Les notes sont disponibles sur eCampus.