2024-2025 / INTR0024-1

Interprétation simultanée du français vers l'espagnol

Durée

45h Th

Nombre de crédits

 Master en interprétation, à finalité spécialisée en interprétation de conférence5 crédits 

Enseignant

Maria Estalayo

Langue(s) de l'unité d'enseignement

Langue française

Organisation et évaluation

Enseignement durant l'année complète, avec partiel en janvier

Horaire

Horaire en ligne

Unités d'enseignement prérequises et corequises

Les unités prérequises ou corequises sont présentées au sein de chaque programme

Contenus de l'unité d'enseignement

Mise en œuvre et perfectionnement des compétences orales en langue étrangère (espagnol). Acquisition du vocabulaire et de la terminologie propres à différents sujets d'intérêt général ou d'actualité (français - espagnol). Application des techniques de traduction à vue, de déverbalisation et de reformulation. Identification et application des stratégies propres à l'interprétation simultanée vers une langue étrangère. Initiation à l'interprétation simultanée vers une langue étrangère. Exercices basés principalement sur des discours préparés et présentés par l'enseignant, ainsi que les étudiants, et des enregistrements et vidéos de discours authentiques, sur des sujets d'intérêt général ou d'actualité avec différents niveaux de difficulté.

Mise en œuvre et perfectionnement des compétences orales en langue étrangère (espagnol). Acquisition du vocabulaire et de la terminologie propres à différents sujets d'intérêt général ou d'actualité (français - espagnol). Application des techniques de traduction à vue, de déverbalisation et de reformulation. Identification et application des stratégies propres à l'interprétation simultanée vers une langue étrangère. Initiation à l'interprétation simultanée vers une langue étrangère. Exercices basés principalement sur des discours préparés et présentés par l'enseignant, ainsi que les étudiant.e.s, et des enregistrements et vidéos de discours authentiques ou pédagogiques, sur des sujets d'intérêt général ou d'actualité avec différents niveaux de difficulté. Acquisition des connaissances théoriques et réalisation des exercises pratiques sur la préparation des réunions (présentielles et en ligne), la déontologie professionnel, ainsi que la communication professionnel avec des donneurs d'ordre et des clients hispanophones.

Acquis d'apprentissage (objectifs d'apprentissage) de l'unité d'enseignement

L'étudiant sera capable, à la fin de ce cours d'introduction, d'interpréter en simultanée vers l'espagnol un discours bref en français sur un sujet d'intérêt général ou d'actualité, en évitant la transposition littérale.

L'étudiant sera capable, à la fin de ce cours d'introduction, d'interpréter en simultanée vers l'espagnol un discours bref en français sur un sujet d'intérêt général ou d'actualité, en évitant la transposition littérale.

Savoirs et compétences prérequis

Compréhension approfondie de la langue source (français). A l'oral, très bon niveau dans la langue cible (espagnol). Niveau avancé d'interprétation simultanée.

Compréhension approfondie de la langue source (français). A l'oral, très bon niveau dans la langue cible (espagnol). Niveau avancé d'interprétation simultanée.

Activités d'apprentissage prévues et méthodes d'enseignement

Suivi régulier des sujets d'intérêt général à travers différents médias (TV, Internet et presse écrite en français et en espagnol), approfondissement du vocabulaire et de la terminologie des différents domaines à domicile par les étudiants. Exercises de shadowing et de clozing. Séances d'exercices pratiques de simultanée en classe. Commentaire sur la prestation individuelle des étudiants.

Suivi régulier des sujets d'intérêt général à travers différents médias (TV, Internet, podcasts et presse écrite en français et en espagnol), approfondissement du vocabulaire et de la terminologie des différents domaines à domicile par les étudiants. Exercises de shadowing et de clozing. Séances d'exercices pratiques de simultanée en classe. Commentaire sur la prestation individuelle des étudiants.

Mode d'enseignement (présentiel, à distance, hybride)

Présentiel. TA. 45 heures. Composée de 2 cours obligatoires.

Combinaison d'activités d'apprentissage en présentiel et en distanciel


Informations complémentaires:

Présentiel avec éventuellement des cours en ligne (RSI, conférences). TA. 1 heure au Q1 et 2 heures au Q2 / cours par semaine. Cours obligatoire.

Lectures recommandées ou obligatoires et notes de cours

Malaret, N. et Janin, C. (2009) Le Robert et Nathan Espagnol - Vocabulaire. Éditions Nathan
La presse espagnole (par ex. El País, El Mundo ou ABC)
La presse belge et française (par ex. Le Soir ou Le Monde)

Autre(s) site(s) utilisé(s) pour les supports de cours
- Dropbox (https://www.dropbox.com/scl/fo/b5196mtax31qwhnf1w8o8/h?rlkey=w7hvu6zx2szfd4e00hldepmc)


Informations complémentaires:

Malaret, N. et Janin, C. (2009) Le Robert et Nathan Espagnol - Vocabulaire. Éditions Nathan

Les médias espagnols

Les médias belges et français



Textes et notes diverses fournis par l'enseignant.

Modalités d'évaluation et critères

- Examens finaux : Interprétation simultanée d'un discours de 6-7 minutes en français vers l'espagnol.

Examen(s) en session

Toutes sessions confondues

- En présentiel

évaluation orale

- En distanciel

évaluation orale


Informations complémentaires:

- 85% de la note : Interprétation simultanée d'un discours de 6-7 minutes en français vers l'espagnol.

- 15% : Travail en classe

Stage(s)

Remarques organisationnelles et modifications principales apportées au cours

Contacts

metalayovega@gmail.com

metalayovega@gmail.com

Association d'un ou plusieurs MOOCs