Durée
15h Th, 45h Pr, 3j ExcVS
Nombre de crédits
Master en interprétation, à finalité spécialisée en interprétation de conférence | 5 crédits |
Enseignant
Langue(s) de l'unité d'enseignement
Langue française
Organisation et évaluation
Enseignement durant l'année complète
Horaire
Unités d'enseignement prérequises et corequises
Les unités prérequises ou corequises sont présentées au sein de chaque programme
Contenus de l'unité d'enseignement
Approfondissement de la technique d'interprétation simultanée de l'allemand vers le français à l'aide de textes, de discours vidéo (en majorité), prononcés par des personnalités germanophones.
Acquis d'apprentissage (objectifs d'apprentissage) de l'unité d'enseignement
En fin d'année l'étudiant(e) sera capable d'écouter une intervention en allemand complexe, structurée, d'une longueur de 10 à 15 minutes, et de la restituer de façon complète et synthétique dans un français soigné et grammaticalement exact, en simultanée. Aucun contre-sens ne sera admis. Un glissement sera toléré.
Savoirs et compétences prérequis
Une connaissance passive solide de l'allemand et une excellente maîtrise du français. Un esprit de synthèse.
Une curiosité naturelle. Une bonne connaissance de l'actualité des pays dont la langue est étudiée et des affaires politiques courantes dans l'UE et au niveau mondial.
Activités d'apprentissage prévues et méthodes d'enseignement
Interprétation d'interviews/discours/témoignages vidéos (en allemand) structurés et complexes portant sur des sujets variés et d'actualité ; restitution de l'information dans un français clair, correct et précis.
Mode d'enseignement (présentiel, à distance, hybride)
Cours dispensés dans la classe équipée en conséquence et en présence du Professeur.
Supports de cours, lectures obligatoires ou recommandées
Lecture régulière des journaux et magazines d'actualités en allemand et en français. Ecoute de podcasts et visualisation de vodcasts et émissions télévisées aussi diverses que variées en allemand et en français.
Modalités d'évaluation et critères
La note sera déterminée par le résultat de l’examen final. Cet examen aura lieu devant un panel présidé par le titulaire du cours et composé d’enseignants interprètes de l’ULg/HEL ainsi que des interprètes professionnels externes. Le titulaire du cours prendra la décision finale si les avis des membres du panel devaient diverger.
Stage(s)
Des stages seront organisés tout au long de l'année en compagnie du Professeur ou en toute autonomie, à titre d'observateur (en cabine "muette") ou d'interprète actif.
La possibilité d'accompagner le professeur en réunion dépendra du client final, du type de réunion (confidentielle ou non), du régime linguistique et de la possibilité d'occuper une cabine vide.
Remarques organisationnelles et modifications principales apportées au cours
L'étudiant(e) fera preuve de souplesse et s'adaptera aux changements d'horaire éventuels. Le Professeur étant une interprète active sur le marché, les horaires de cours pourront être modifiés, les étudiants s'adapteront à ces changements dictés par l'activité professionnelle du professeur. Toutes les heures seront prestées, il faudra toutefois organiser des récupérations en dehors des horaires officiels et parfois le samedi.
Contacts
lisettepelzer@gmail.com
Tel portable : 0475/774999