Duration
30h Th
Number of credits
Master in translation (120 ECTS) | 5 crédits |
Lecturer
Language(s) of instruction
French language
Organisation and examination
Teaching in the first semester, review in January
Schedule
Units courses prerequisite and corequisite
Prerequisite or corequisite units are presented within each program
Learning unit contents
This course is a continuation of the Theory and Practice of Translation from Spanish into French I. As in that class, the emphasis is on:
- the diversity of source texts (the press, but also the audiovisual world, documents from companies or private and public bodies, texts used by international institutions in recruitment competitions for translators, etc.);
- the different registers and styles specific to these frameworks, their identification and adaptation into French;
- the formulation of questions in translation studies based on the difficulties encountered in the texts studied and familiarisation with the relevant scientific literature.
As far as the theoretical part of the course is concerned, the main thrust of the work is aimed at enabling students to become more autonomous in their translation choices and in their search for scientific resources likely to shed light on them.
Learning outcomes of the learning unit
By the end of this teaching unit, students will have made progress in the following areas:
- understanding of the source language based on a diversification of the types of documents translated;
- identification of the style, register and different Spanish language variants presented by these documents;
- analysis and resolution of the translation difficulties related to these variants;
- use of the scientific resources most likely to be able to help, adopting an independent approach to documentation relating to various aspects of their work;
- analysis and evaluation of these resources.
Prerequisite knowledge and skills
Very good proficiency in Spanish and perfect mastery of French
Planned learning activities and teaching methods
The teaching method is based on three areas of work:
- preparation of a translation by each student at home, then shared and discussed in class
- translation workshops around a document which has not been prepared in advance. The class will be divided into groups working together on these documents. The aim of this method is to bring to light any questions or differences arising from these discussions and to support each student's work as it progresses
- scientific research: locating and evaluating scientific works related to the issues raised by the sources translated in the above-mentioned activities; ongoing reading of articles or book chapters, or attending conferences on translation-related subjects.
Mode of delivery (face to face, distance learning, hybrid learning)
Face-to-face
Recommended or required readings
Reference works:
- SECO, M., Gramática esencial del español, Madrid, Espasa, 1999.
- SECO, M., Diccionario de dudas y dificultades de la lengua española, Madrid, Espasa, 2003.
- GREVISSE, M. and GOOSSE, A., Le Bon usage, Louvain-la-Neuve, De Boek Supérieur, 2016 (16th ed.). Also available in electronic version.
- GREVISSE, M. and GOOSSE, A., Nouvelle grammaire française, Bruxelles, De Boek, 1995 (3rd ed.).
Monolingual Spanish dictionaries:
- RAE, Diccionario de la lengua espan~ola, Madrid, Espasa, 2014. Also available online: www.rae.es.
- SECO, M., ANDRÉS, O., RAMOS, G., Diccionario del espan~ol actual, Madrid, Aguilar, 1999.
- MOLINER,M., Diccionario de uso del espan~ol, Madrid, Gredos, 2017.
On-line resources:
- RAE, Diccionario panhispánico de dudas: https://www.rae.es/
- Trésor de la langue française informatisé, Université de Lorraine/CNRS, 1994. Freely available at http://www.cnrtl.fr
- Académie franc¸aise, Dictionnaire de l'Académie franc¸aise: https://www.dictionnaire-academie.fr/
Exam(s) in session
Any session
- In-person
written exam AND oral exam
Written work / report
Additional information:
The evaluation is organised as follows:
- work to be presented in class, on a translation issue chosen by the student and adopting a documentary research approach described above (30% of the final grade);
- written exam: translation of a document from a type of source studied in class. Duration of the evaluation: 3 hours (70% of the final grade).
In the second session, the grade for the work presented in class is retained if it is 10/20 or higher. If not, only the exam in the second session will be taken into account.
Work placement(s)
n/a
Organisational remarks and main changes to the course
n/a
Contacts
For further information, please contact acdruet@uliege.fr