Durée
Technologies appliquées : 30h Th
Médecine et pharmacie : 30h Th
Nombre de crédits
Master en langues et lettres modernes, orientation générale, à finalité | 5 crédits | |||
Master en traduction, à finalité | 5 crédits |
Enseignant
Technologies appliquées : Laura Charlier
Médecine et pharmacie : Valérie Spapen
Coordinateur(s)
Langue(s) de l'unité d'enseignement
Langue française
Organisation et évaluation
Enseignement au premier quadrimestre, examen en janvier
Horaire
Unités d'enseignement prérequises et corequises
Les unités prérequises ou corequises sont présentées au sein de chaque programme
Contenus de l'unité d'enseignement
Technologies appliquées
Dans ce cours, vous allez vous retrouver confrontés à l'univers de la traduction spécialisée. Vous découvrirez une grande variété de domaines, de sujets et de formes de textes aux niveaux de difficulté croissants. Cet apprentissage vous permettra de mieux cerner la profession de traducteur spécialisé.
Cours divisé en 2 parties :
Traduction écrite : Textes sélectionnés dans les domaines scientifique et technologique. Textes à vocation spécialisée traitant de sujets variés et présentés sous différentes formes (éditoriaux, communiqués de presse, rapports, dossiers, etc.). Textes spécialisés, de difficulté variable (grammaire, calques, vocabulaire en adéquation avec le niveau de texte, etc.)
Traduction à vue : Exercice de traduction orale sans ressource extérieure : restitution en français d'un texte sélectionné dans les domaines scientifique et technologique, de difficulté moyenne. Importance accordée à la fluidité exprimée et sur la qualité du texte rendu en langue maternelle (vocabulaire, concordance, grammaire, structures naturelles en français, etc.)
Médecine et pharmacie
Traduction, de l'espagnol en français, de textes à caractère médical. Les traductions se font à partir de documents authentiques que l'on est amené à traduire dans la profession (notices, formulaires de consentement éclairé, protocoles d'étude clinique, questionnaires médicaux, ...)
Acquis d'apprentissage (objectifs d'apprentissage) de l'unité d'enseignement
Technologies appliquées
Au terme du cours, vous serez capable de traduire des textes à orientation scientifique ou technologique de manière écrite ou orale.
En traduction écrite, vous serez capable d'analyser, de comprendre, de transmettre et de reformuler le sens en français des textes à orientation spécialisée. Vous serez également en mesure de commenter les difficultés de traduction et de justifier vos choix.
Vous serez également capable de traduire « à vue » un texte à orientation scientifique ou technologique (sans ressources extérieures), en restituer le sens et les nuances, en dégager les liens logiques et pourrez reformuler le texte dans un français naturel, fluide et de qualité.
Vous serez capable d'utiliser les outils de traduction de base (dictionnaires unilingues et bilingues) et l'outil informatique.
Médecine et pharmacie
Familiariser l'étudiant avec le vocabulaire spécifique utilisé dans ces différents types de texte. Faire les recherches nécessaires qui permettront d'aborder le sujet du texte à traduire. Adapter son texte au public visé. Produire un texte clair, cohérent, utilisant un vocabulaire adapté et correct.
Savoirs et compétences prérequis
Technologies appliquées
Très bonne connaissance de la langue espagnole.
Excellente maîtrise du français.
Curiosité pour les différents domaines abordés.
Compréhension superficielle des grands domaines abordés dans le cours.
Médecine et pharmacie
Excellente maîtrise du français et de l'espagnol.
Activités d'apprentissage prévues et méthodes d'enseignement
Technologies appliquées
Pour progresser en Traduction Ecrite (TE), vous allez lire les textes, faire vos recherches et préparer de manière écrite la traduction à votre domicile. En cours, vous comparerez vos productions à celles de vos condisciples en mettant l'accent sur la résolution de problèmes rencontrés et liés à la traduction (tournures et structures de phrase, vocabulaire et registre de langue en adéquation avec le texte dont il est question, etc), et vous apprendrez à justifier vos choix de traductions.
Pour progresser en matière de Traduction A Vue (TAV), vous préparerez le texte en un temps imposé, sans dictionnaire ni autre ressource, vous apprendrez à dégager les liens logiques, vous restituerez le texte en français, ensuite nous écouterons un enregistrement et nous corrigerons cet enregistrement de manière collective et active, ensuite vous pourrez vous réécouter de manière individuelle autant de fois que nécessaire afin de cerner au mieux les problèmes traductifs rencontrés et mettrez ainsi à profit de la correction collective pour l'amélioration de votre propre performance. En confrontant vos avis à ceux de vos pairs, vous améliorerez vos compétences en matière de TAV et vous développerez des automatismes qui vous seront utiles dans votre vie professionnelle future.
Médecine et pharmacie
Chaque semaine un texte sera préparé à domicile et corrigé en classe au cours suivant. Régulièrement, travail de relecture à partir d'une traduction donnée, travail de groupe incluant un travail de relecture et de traduction, travail de traduction en équipes avec harmonisation.
Mode d'enseignement (présentiel, à distance, hybride)
Technologies appliquées
Cours donné exclusivement en présentiel
Explications complémentaires:
Cours à distance si le présentiel n'est pas autorisé en raison de la Covid, à raison de 2 heures par semaine pendant le Q1.
Médecine et pharmacie
Présentiel.
Lectures recommandées ou obligatoires et notes de cours
Technologies appliquées
Ouvrages recommandés :
- Dictionnaire unilingue en langue espagnole
- Dictionnaire unilingue en langue française
Médecine et pharmacie
Lectures de documents spécifiques aux traductions réalisées.
Modalités d'évaluation et critères
Technologies appliquées
Examen(s) en session
Toutes sessions confondues
- En présentiel
évaluation écrite ET évaluation orale
Explications complémentaires:
Cette Unité d'enseignement est soumise au principe de la note absorbante, ce qui signifie que si une note inférieure à 8/20 est attribuée à l'une des activités d'apprentissage (AA), elle devient alors la note globale de l'UE. Seul l'examen de l'AA en échec sera représenté en deuxième session.
Examen final au Q1
La note finale sera déclinée en 2 parties :
45% de la note : traduction à vue, réalisée sans dictionnaire ni autre ressource organisée hors session (généralement le dernier cours), enregistrement sur support audio. Critères d'évaluation : Vocabulaire général, vocabulaire spécialisé, grammaire, sens, structures, style et rapidité
55% de la note, examen écrit de 3h30, portant sur 2 textes de traduction, entre 1000 et 1200 mots pour les 2 textes réunis, cotation séparée pour chacun des textes et moyenne des 2 pour obtention de la note finale. Toutes les ressources disponibles peuvent être utilisées pour réaliser la traduction à l'exception de DeepL (l'utilisation de ce logiciel entrainera un ajournement immédiat). Critères d'évaluation : orthographe, grammaire, structures, style, vocabulaire général, vocabulaire spécialisé, typographie, ponctuation, sens et « oublis » (mots non traduits, oubliés)
Médecine et pharmacie
Examen : traduction d'un texte de 300 à 600 mots sur l'un des sujets abordés pendant l'année.
Stage(s)
Remarques organisationnelles et modifications principales apportées au cours
Technologies appliquées
Local de cours à déterminer, si salle informatique non disponible, amener votre ordinateur, sur lequel est installé le programme d'enregistrement Audacity (logiciel d'exploitation libre, pour le télécharger, cliquer sur le lien : http://audacity.portalux.com/ )
La présence aux cours est vivement recommandée pour pouvoir progresser, aucune correction de traduction envoyée par email.
Contacts
Technologies appliquées
Courriel : lcharlier@uliege.be
Médecine et pharmacie
Valérie Spapen, V.Spapen@uliege.be