2023-2024 / TRAD0108-1

Atelier de traduction spécialisée de l'allemand vers le français : culture et littérature

Traduction culturelle

Traduction littéraire

Durée

Traduction culturelle : 30h Th
Traduction littéraire : 30h Th

Nombre de crédits

 Master en langues et lettres modernes, orientation germaniques, à finalité5 crédits 
 Master en langues et lettres modernes, orientation générale, à finalité5 crédits 
 Master en traduction, à finalité5 crédits 

Enseignant

Traduction culturelle : Laurence Hamels
Traduction littéraire : Céline Letawe

Suppléant(s)

Traduction littéraire : Laurence Hamels

Coordinateur(s)

Laurence Hamels

Langue(s) de l'unité d'enseignement

Langue française

Organisation et évaluation

Enseignement au deuxième quadrimestre

Horaire

Horaire en ligne

Unités d'enseignement prérequises et corequises

Les unités prérequises ou corequises sont présentées au sein de chaque programme

Contenus de l'unité d'enseignement

Voir la description propre à chaque activité d'apprentissage.

 

Traduction culturelle

Traduction de textes en lien avec la culture et le monde de l'art (documents destinés à des musées, critiques, etc.)

Traduction littéraire

Le cours de traduction littéraire allemand-français consiste en une série d'exercices réalisés à partir de textes de la littérature germanophone du XXe et du XXIe siècle. Nous traduirons des extraits de textes et réfléchirons aux stratégies à mettre en oeuvre pour surmonter les difficultés qu'ils présentent et nous commenterons également des traductions existantes (surtout dans le cas de récentes retraductions). 

Acquis d'apprentissage (objectifs d'apprentissage) de l'unité d'enseignement

Voir la description propre à chaque activité d'apprentissage.
 

Traduction culturelle

Au terme de cette activité d'apprentissage, les étudiant·e·s seront capables de prouver l'acquisition des compétences suivantes :
Compétences linguistiques
Ce cours développe tant la compréhension fine de la langue étrangère (syntaxe complexe, type de registre, effets particuliers, poids des nuances, présence de realia, détection de l'implicite, etc.) que la maîtrise des compétences linguistiques en langue maternelle pour la production écrite (cela implique la vérification systématique des règles orthographiques et grammaticales pointues en cas de doute et l'application des règles propres à la typographie française). Ce cours vise l'excellence en langue française.
Pour ce faire, les étudiants peaufineront la version française et procéderont à au moins deux relectures (sur papier !) jusqu'à l'obtention d'un résultat parfait.
Compétences visées en matière de traduction

  • Ce cours entraîne les étudiant·e·s à analyser un document source, à en définir le public cible et la finalité, à recenser les difficultés textuelles et cognitives potentielles, ainsi qu'à évaluer les stratégies et ressources nécessaires ;
  • Dans le cadre de ce cours, les étudiant·e·s respecteront, le cas échéant, les consignes ou les conventions propres à une traduction donnée ;
  • Les étudiant·e·s traduiront des contenus spécialisés dans plusieurs domaines, en produisant une traduction adaptée à la finalité ;
  • Les étudiant·e·s seront amené·e·s à analyser et justifier leurs solutions et choix de traduction;
  • Les étudiant·e·s devront vérifier, relire et/ou réviser leur propre travail et/ou celui des autres conformément à des objectifs de qualité.
Compétences culturelles et interculturelles
  • Dans le cadre de ce cours, les étudiant·e·s aiguiseront leur curiosité intellectuelle, feront appel à leur esprit critique et enrichiront leur culture générale ;
  • Les étudiant·e·s seront encouragé·e·s à détecter les composantes socio-culturelles sous-jacentes d'un texte écrit et à analyser les présupposés, l'implicite, les allusions, les stéréotypes, l'intertextualité.
Compétences thématiques
  • Ce cours amène les étudiant·e·s à identifier leurs besoins en information et documentation et à utiliser efficacement les outils et moteurs de recherche tout en évaluant la fiabilité des sources.
Compétences déontologiques
  • Ce cours entraîne les étudiant·e·s à gérer les différentes étapes qui séparent la commande d'une traduction de la remise du document final ;
  • Les tarifs pratiqués en traduction (en direct et en sous-traitance), la rédaction d'une offre, la négociation des prix et des conditions d'une offre avec le donneur d'ouvrage, l'établissement d'une facture seront abordés. Cela implique le partage de cas concrets rencontrés dans la pratique professionnelle ;
  • Les étudiant·e·s seront entraîné·e·s à respecter des délais, consignes et éventuels cahiers des charges propres à une commande. Des cas potentiels de contentieux leur seront présentés ;
  • Ce cours familiarise les étudiant·e·s aux normes déontologiques en vigueur dans la profession, notamment la discrétion, la confidentialité, la ponctualité et le secret professionnel ;
  • Occasionnellement, les étudiant·e·s travailleront en équipe (répartition du travail entre terminologue, traducteur·trice, réviseur·euse) ;
  • Ce cours entraîne les étudiant·e·s à clarifier les demandes, objectifs et finalités du client et à fournir les services adéquats pour répondre à ses demandes.

Traduction littéraire

Ce cours a pour objectif de développer les compétences de traduction des étudiant.e.s à partir de contenus littéraires : il les entraîne à analyser un texte source, à en recenser les difficultés et à évaluer les stratégies et ressources nécessaires pour une traduction adéquate ; il les amène à détecter les composantes culturelles d'un texte littéraire et à en analyser les présupposés, l'implicite et l'intertextualité ; il les entraîne à réviser leur propre travail et celui des autres conformément à des objectifs de qualité.

Ce cours entraîne les étudiant.e.s à respecter les délais, les consignes et les cahiers des charges propres à une commande et les amène à travailler en équipe.

Enfin, ce cours vise à développer la culture générale des étudiant.e.s, leur curiosité intellectuelle et leur esprit critique.

Savoirs et compétences prérequis

Voir la description propre à chaque activité d'apprentissage.
 

Traduction culturelle

Maîtrise des langues allemande (passive) et française         

Traduction littéraire

Excellente maîtrise du français, niveau C1 en allemand (compréhension à la lecture)

Activités d'apprentissage prévues et méthodes d'enseignement

Voir la description propre à chaque activité d'apprentissage.
 

Traduction culturelle

Les étudiant·e·s seront invité·e·s à préparer un texte d'environ 350 mots en amont de chaque cours. Cette préparation est corrigée en classe et une version commune est réalisée (par le biais de Google Drive). Afin d'optimiser l'apprentissage et de garantir la richesse des échanges en classe, les étudiant·e·s sont tenu·e·s d'effectuer leurs propres préparations et s'abstiendront de recourir à des outils de traduction automatique.
 

Traduction littéraire

La majeure partie du cours sera consacrée à des exercices de traduction. Dans la mesure du possible, quelques séances seront consacrées à la réalisation d'une traduction collective dans le cadre d'une commande réelle.

Mode d'enseignement (présentiel, à distance, hybride)

 Voir la description propre à chaque activité d'apprentissage.
 

Traduction culturelle

Présentiel

Traduction littéraire

Deux heures par semaine au second quadrimestre. 

Lectures recommandées ou obligatoires et notes de cours

 Voir la description propre à chaque activité d'apprentissage.
 

Traduction culturelle

Dictionnaire unilingue allemand (Duden, Wahrig, etc.)
- Le Robert, Dictionnaire des synonymes, nuances et contraires
- Le Robert, Dictionnaire des combinaisons de mots
- Bescherelle, l'Art de conjuguer
- Grevisse, le bon Usage
- Le Petit Robert (version récente)        

Traduction littéraire

Les documents seront envoyés au fur et à mesure.

Modalités d'évaluation et critères

Examen(s) en session

Toutes sessions confondues

- En présentiel

évaluation écrite


Explications complémentaires:

Voir la description propre à chaque activité d'apprentissage.

 

Cette Unité d'enseignement est soumise au principe de la note absorbante, ce qui signifie que si une note inférieure à 8/20 est attribuée à l'une des activités d'apprentissage (AA), elle devient alors la note globale de l'UE. Seul l'examen de l'AA en échec sera représenté en deuxième session.
 

Traduction culturelle

Examen(s) en session

Toutes sessions confondues

- En présentiel

évaluation écrite

- En distanciel

évaluation écrite

Travail à rendre - rapport


Explications complémentaires:

Évaluation :

- Deux devoirs (textes d'environ 500 mots) à remettre par e-mail dans un délai de 7 jours ouvrables. Chaque travail comptera pour 20 % de la note globale, soit un total de 40 %.

- Examen : une épreuve de trois heures portant sur un texte de 500 mots (ordinateur portable autorisé et accès aux sites Web pertinents, messagerie électronique et utilisation du téléphone portable proscrites), équivalant à 60 % de la note globale.

N.B. Le recours à tout outil de traduction automatique est strictement interdit, tant pour les devoirs cotés que pour l'examen, et entraîne la nullité de l'épreuve correspondante. Le professeur se réserve un droit de regard sur l'historique du ou des moteurs de recherche utilisé(s) le jour de l'examen.

Traduction littéraire

Examen(s) en session

Toutes sessions confondues

- En présentiel

évaluation écrite

- En distanciel

évaluation écrite

Travail à rendre - rapport


Explications complémentaires:

- Deux devoirs (textes d'environ 500 mots) à remettre par e-mail dans un délai de 7 jours ouvrables. Chaque travail comptera pour 20 % de la note globale, soit un total de 40 %.

- Examen : une épreuve de trois heures portant sur un texte de 500 mots (ordinateur portable autorisé et accès aux sites Web pertinents, messagerie électronique et utilisation du téléphone portable proscrites), équivalant à 60 % de la note globale.


N.B. Le recours à tout outil de traduction automatique est strictement interdit, tant pour les devoirs cotés que pour l'examen, et entraîne la nullité de l'épreuve correspondante. Le professeur se réserve un droit de regard sur l'historique du ou des moteurs de recherche utilisé(s) le jour de l'examen.   ...    

Stage(s)

Voir la description propre à chaque activité d'apprentissage.
 

Traduction culturelle

Stage prévu dans le cadre du cursus pour les étudiants de Bloc 2    

Remarques organisationnelles

 Voir la description propre à chaque activité d'apprentissage.
 

Traduction culturelle

Le cours aura lieu à raison de 2 heures par semaine, au deuxième quadrimestre. Les textes à traduire seront envoyés au fur et à mesure.                       

Contacts

Traduction littéraire :
Céline LETAWE
cletawe@uliege.be
Arts et culture :
Laurence HAMELS
lhamels@uliege.be

Traduction culturelle

Laurence Hamels
lhamels@uliege.be

Traduction littéraire

Laurence Hamels
lhamels@uliege.be
0477 33 41 20
 

Association d'un ou plusieurs MOOCs