Durée
Sous-titrage et publicité : 30h Th
Journalisme et information : 30h Th
Nombre de crédits
Master en langues et lettres modernes, orientation germaniques, à finalité | 5 crédits | |||
Master en langues et lettres modernes, orientation générale, à finalité | 5 crédits | |||
Master en traduction, à finalité | 5 crédits |
Enseignant
Sous-titrage et publicité : Anne Debras
Journalisme et information : Valérie Bada
Suppléant(s)
Sous-titrage et publicité : Perrine Schumacher
Coordinateur(s)
Langue(s) de l'unité d'enseignement
Langue française
Organisation et évaluation
Enseignement au premier quadrimestre, examen en janvier
Horaire
Unités d'enseignement prérequises et corequises
Les unités prérequises ou corequises sont présentées au sein de chaque programme
Contenus de l'unité d'enseignement
L'UE est une introduction aux divers aspects textuels et techniques propres à la traduction que la source soit audiovisuelle ou écrite. Elle veut aussi susciter la réflexion sur le transfert culturel et linguistique de contenus informatifs, publicitaires ou audiovisuels qui demandent parfois une adaptation aux normes et attentes de la culture cible. L'accent sera aussi mis sur la responsabilité du traducteur en tant que « gatekeeper » ou médiateur d'informations et données dans l'espace public.
Sous-titrage et publicité
- Sous-titrage : découverte d'un logiciel de sous-titrage open-source; exercices de découpage sémantique et de découpage sonore (repérage), traduction/réduction. Introduction aux enjeux du marché audio-visuel.
- Publicité : introduction à la localisation communicationnelle, exercices pratiques d'adaption publicitaire (cet aspect est suceptible de ne pas être abordé cette année académique).
Journalisme et information
Introduction aux différents genres et sous-genres propres à l'écriture journalistique et à la communication de l'information en général. Les textes à traduire seront sélectionnés de telle façon que la diversité offerte puisse donner un aperçu des types rédactionnels et des méthodes de transmission de l'information. L'accent sera mis sur les modalités de transfert de l'information d'une culture à une autre ainsi que sur les différences entre publics cibles.
Acquis d'apprentissage (objectifs d'apprentissage) de l'unité d'enseignement
Les étudiants seront capables de traduire ou d'adapter tout contenu textuel à portée journalistique ou publicitaire. Ils poseront un regard critique et différencié sur l'actualité et la publicité et seront capables de mener poser une réflexion sur les enjeux tant idéologiques que sociétaux de tels transferts. Ils seront capables de procéder au découpage et à la réduction d'un contenu audiovisuel afin de générer des sous-titres. Ils pourront porter seuls un projet d'envergure.
Sous-titrage et publicité
À l'issue du quadrimestre, les étudiants démontreront :
- leur capacité à sous-titrer un document audio-visuel, de la phase de découpage sonore et de découpage sémantique jusqu'à l'incrustation ;
- leur capacité à aborder le champ de la localisation communicationnelle en tenant compte de la multiplicité des facteurs interculturels et des contraintes propres au domaine (qu'il s'agisse de campagnes de sensibilisation ou de campagnes commerciales) ;
- leur capacité à recourir à des stratégies discutées et éprouvées dans le cadre du cours et dès lors, à définir leur approche méthodologique ;
- leur capacité à justifier leurs choix de traduction et à poser des choix raisonnés.
Journalisme et information
Les étudiants auront appris à analyser la forme et le contenu de divers médias et types textuels. Ils pourront discerner les différents genres et types textuels usuels dans la presse et les médias d"information, et pourront transférer dans la culture cible toute production journalistique en respectant ses codes ou en les adaptant aux attentes rédactionnelles du public cible.
Savoirs et compétences prérequis
Excellente maîtrise du français et de l'anglais.
Grand curiosité pour l'actualité.
Sous-titrage et publicité
Avoir été formé à la traduction de textes d'intérêt général de l'anglais vers le français.
Excellente connaissance de l'anglais.
Maîtrise parfaite de la langue française.
Journalisme et information
Excellente maîtrise de l'anglais and parfaite maîtrise de la langue cible, le français.
Activités d'apprentissage prévues et méthodes d'enseignement
Traduction préparée à domicile et commentée en classe, révision de traduction, sous-titrage et utilisation de logiciels de sous-titrage
Sous-titrage et publicité
- Ateliers pratiques de sous-titrage et de localisation communicationnelle.
Journalisme et information
Traductions à préparer chaque semaine. Révision de traduction et travail de groupes.
Mode d'enseignement (présentiel, à distance, hybride)
Cours donné exclusivement en présentiel
Explications complémentaires:
Présentiel
Sous-titrage et publicité
Cours donné exclusivement en présentiel
Explications complémentaires:
Enseignement présentiel; séances hebdomadaires de deux heures pendant le premier quadrimestre.
Journalisme et information
Cours donné exclusivement en présentiel
Explications complémentaires:
Présentiel, mardi 12h-14h, rue de Pitteurs, L5 0/3. Q1. Basculement en ligne si les conditions sanitaires l'exigent.
Lectures recommandées ou obligatoires et notes de cours
Sous-titrage et publicité
Supports de cours (vidéos, publicités, articles spécialisés).
Journalisme et information
Textes transmis par MyULiege et Ecampus.
Modalités d'évaluation et critères
Examen(s) en session
Toutes sessions confondues
- En présentiel
évaluation écrite ( questions ouvertes )
Travail à rendre - rapport
Explications complémentaires:
Voir les EP de chaque AA pour le détail des évaluations.
Cette Unité d'enseignement est soumise au principe de la note absorbante, ce qui signifie que si une note inférieure à 8/20 est attribuée à l'une des activités d'apprentissage (AA), elle devient alors la note globale de l'UE. Seul l'examen de l'AA en échec sera représenté en deuxième session.
Sous-titrage et publicité
Travail à rendre - rapport
Explications complémentaires:
Préparation minutieuse des adaptations (ST)/localisations (pub) et participation active aux séances hebdomadaires; travaux de sous-titrage à présenter en guise d'examen final - consignes spécifiques et délais de rentrée fournis par ailleurs.
Journalisme et information
L'évaluation consistera en la traduction en présentiel d'un texte non vu sur l'un des thèmes abordés au cours du quadrimestre.
Stage(s)
Remarques organisationnelles et modifications principales apportées au cours
Contacts
Valérie Bada
vbada@uliege.be
Anne Debras
anne.debras@uliege.be
Perrine Schumacher
p.schumacher@uliege.be
Sous-titrage et publicité
Suppléance : Perrine Schumacher
p.schumacher@uliege.be
Journalisme et information
Valérie Bada
vbada@uliege.be