Durée
30h Th
Nombre de crédits
Master en traduction, à finalité | 5 crédits |
Enseignant
Langue(s) de l'unité d'enseignement
Langue française
Organisation et évaluation
Enseignement au premier quadrimestre, examen en janvier
Horaire
Unités d'enseignement prérequises et corequises
Les unités prérequises ou corequises sont présentées au sein de chaque programme
Contenus de l'unité d'enseignement
Afin d'optimiser la production de commentaires traductologiques (démontrant les compétences des étudiants en matière d'analyse linguistique contrastive et, en particulier, leur capacité à synthétiser les spécificités propres au français et à l'anglais / les grandes différences structurelles par lesquelles les deux langues se distinguent), nous nous concentrerons sur un corpus de textes. De styles variés, ces textes consacrés à des thématiques diverses seront traduits et commentés (à domicile et en classe).
Le cours comporte également une introduction aux Translation Studies.
Acquis d'apprentissage (objectifs d'apprentissage) de l'unité d'enseignement
Développer l'analyse contrastive entre langue source et langue cible, affûter l'analyse des structures syntaxiques des deux langues et la fluidité idiomatique de l'anglais.
À la fin du cours, les étudiants devront être non seulement capables de produire une traduction commentée (vers une langue étrangère) mais aussi de réfléchir tant à leur activité de traduction qu'à leur position de traducteur.
Savoirs et compétences prérequis
Excellente maîtrise du français et de l'anglais.
Activités d'apprentissage prévues et méthodes d'enseignement
Les étudiants seront invités à traduire à domicile des textes qui seront ensuite corrigés et commentés en classe.
Plusieurs séances auront également pour but d'initier les étudiants aux Translation Studies.
Cette année, l'occasion sera également donnée aux étudiants d'assister à la conférence "Literary Self-Translation and its Metadiscourse: Power Relations in Postcolonial Contexts" (26-27 octobre 2023) et de s'impliquer dans des activités de traduction liées à la thématique de l'auto-traduction postcoloniale.
Mode d'enseignement (présentiel, à distance, hybride)
Cours donné exclusivement en présentiel
Lectures recommandées ou obligatoires et notes de cours
Les textes seront envoyés par e-mail, ainsi que divers articles théoriques.
Modalités d'évaluation et critères
Examen(s) en session
Toutes sessions confondues
- En présentiel
évaluation écrite ( questions ouvertes )
Explications complémentaires:
Examen écrit en présentiel (traduction d'un texte non vu et rédaction de commentaires traductologiques)
Stage(s)
Remarques organisationnelles et modifications principales apportées au cours
Le cours se donne en anglais chaque vendredi de 12h à 14h (Q1).
Contacts
Marie Herbillon, chargée de cours
Marie.Herbillon@uliege.be
Département de Langues modernes: linguistique, littérature et traduction
Rue de Pitteurs 20 (bâtiment L3, rez-de-chaussée)
Raymond Echitchi, lecteur
sechitchi@uliege.be
Département de Langues modernes: linguistique, littérature et traduction
Place Cockerill 7 (bâtiment A2, 6ème étage)