Durée
30h Th
Nombre de crédits
Master en traduction, à finalité | 5 crédits |
Enseignant
Langue(s) de l'unité d'enseignement
Langue française
Organisation et évaluation
Enseignement au premier quadrimestre, examen en janvier
Horaire
Unités d'enseignement prérequises et corequises
Les unités prérequises ou corequises sont présentées au sein de chaque programme
Contenus de l'unité d'enseignement
Ce cours propose une série de réflexions sur les défis de la traduction à l'ère du multimodal et de l'anthropocène. En premier lieu, il s'agira d'élargir le concept de traduction en l'extrayant d'un contexte uniquement linguistique et textuel et en le connectant aux notions voisines de transfert, écotraduction et traduction intersémiotique. En second lieu, ces développements théoriques feront l'objet d'applications pratiques dans le domaine interculturel néerlandais-français.
Acquis d'apprentissage (objectifs d'apprentissage) de l'unité d'enseignement
Au terme du cours, les étudiants auront approfondi leur réflexion sur les spécificités de la traduction en tant que processus socioculturel, et développé un esprit (inter)disciplinaire critique. Ils auront également acquis un cadre de référence théorique et méthodologique solide, qui leur permettra à la fois de formuler des questions de recherche pertinentes, et de travailler de façon autonome sur de vastes projets de traduction dans le domaine néerlandais-français.
Savoirs et compétences prérequis
Il est vivement recommandé d'avoir suivi le cours de "Théorie et pratique de la traduction du néerlandais I".
Activités d'apprentissage prévues et méthodes d'enseignement
Séminaires, workshops et travaux à domicile.
Mode d'enseignement (présentiel, à distance, hybride)
Cours donné exclusivement en présentiel
Lectures recommandées ou obligatoires et notes de cours
Lectures
Cronin, Michael. Eco-Translation: Translation and Ecology in the Age of the Anthropocene. London: Routledge, 2017.
Gonne, Maud, and Reine Meylaerts. "Introduction: Playing with the Black Box of Cultural Transfers." Transfer Thinking in Translation Studies, Maud Gonne et al., Leuven UP, 2020, pp. 9-31.
Jakobson, Roman. "On Linguistic Aspects of Translation." On Linguistic Aspects of Translation, Harvard University Press, 2013, pp. 232-39. www.degruyter.com, https://doi.org/10.4159/harvard.9780674731615.c18.
Modalités d'évaluation et critères
Examen(s) en session
Toutes sessions confondues
- En présentiel
évaluation orale
Travail à rendre - rapport
Explications complémentaires:
Portfolio contenant trois traductions (interlinguistique, intralinguistique, intersémiotique) assorties d'un commentaire traductologique et d'une liste bibliographique pertinente.
Défense orale du portfolio durant la session.
Répartition des points : 80% portfolio et 20% défense orale
Stage(s)
Remarques organisationnelles et modifications principales apportées au cours
Contacts
maud.gonne@uliege.be
Association d'un ou plusieurs MOOCs
Notes en ligne
Notes en ligne
Les notes sont disponibles sur MyULg.