2023-2024 / TRAD0070-1

Théorie et pratique de la traduction du néerlandais vers le français II

Durée

30h Th

Nombre de crédits

 Master en traduction, à finalité5 crédits 

Enseignant

Maud Gonne

Langue(s) de l'unité d'enseignement

Langue française

Organisation et évaluation

Enseignement au premier quadrimestre, examen en janvier

Horaire

Horaire en ligne

Unités d'enseignement prérequises et corequises

Les unités prérequises ou corequises sont présentées au sein de chaque programme

Contenus de l'unité d'enseignement

Ce cours propose une série de réflexions sur les défis de la traduction à l'ère du multimodal et de l'anthropocène. En premier lieu, il s'agira d'élargir le concept de traduction en l'extrayant d'un contexte uniquement linguistique et textuel et en le connectant aux notions voisines de transfert, écotraduction et traduction intersémiotique. En second lieu, ces développements théoriques feront l'objet d'applications pratiques dans le domaine interculturel néerlandais-français. 

Acquis d'apprentissage (objectifs d'apprentissage) de l'unité d'enseignement

Au terme du cours, les étudiants auront approfondi leur réflexion sur les spécificités de la traduction en tant que processus socioculturel, et développé un esprit (inter)disciplinaire critique. Ils auront également acquis un cadre de référence théorique et méthodologique solide, qui leur permettra à la fois de formuler des questions de recherche pertinentes, et de travailler de façon autonome sur de vastes projets de traduction dans le domaine néerlandais-français. 

 

Savoirs et compétences prérequis

Il est vivement recommandé d'avoir suivi le cours de "Théorie et pratique de la traduction du néerlandais I".

Activités d'apprentissage prévues et méthodes d'enseignement

Séminaires, workshops et travaux à domicile. 

Mode d'enseignement (présentiel, à distance, hybride)

Cours donné exclusivement en présentiel

Lectures recommandées ou obligatoires et notes de cours

Lectures 

Cronin, Michael. Eco-Translation: Translation and Ecology in the Age of the Anthropocene. London: Routledge, 2017. 
 
Gonne, Maud, and Reine Meylaerts. "Introduction: Playing with the Black Box of Cultural Transfers." Transfer Thinking in Translation Studies, Maud Gonne et al., Leuven UP, 2020, pp. 9-31.
 
Jakobson, Roman. "On Linguistic Aspects of Translation." On Linguistic Aspects of Translation, Harvard University Press, 2013, pp. 232-39. www.degruyter.com, https://doi.org/10.4159/harvard.9780674731615.c18.
 
 
 
 

Modalités d'évaluation et critères

Examen(s) en session

Toutes sessions confondues

- En présentiel

évaluation orale

Travail à rendre - rapport


Explications complémentaires:

Portfolio contenant trois traductions (interlinguistique, intralinguistique, intersémiotique) assorties d'un commentaire traductologique et d'une liste bibliographique pertinente.  

Défense orale du portfolio durant la session. 

Répartition des points : 80% portfolio et 20% défense orale

Stage(s)

Remarques organisationnelles et modifications principales apportées au cours

Contacts

maud.gonne@uliege.be

Association d'un ou plusieurs MOOCs

Notes en ligne

Notes en ligne
Les notes sont disponibles sur MyULg.